Jump to content

Переводъяс

From Wikisource
Переводъяс (1926)
by Нёбдінса Виттор
336059Переводъяс1926Нёбдінса Виттор

Менам ныр улын куйлӧ ичӧтик тетрадь — «Сьыланкывъяс уна пӧлӧс». Уна пӧлӧс и эм — 21 сьыланкыв. Ставсӧ сійӧс гижӧма Баярса Иван (И. М. Вавилин), томиник зон (14 арӧса) Баяр сиктысь, Позты вӧлӧсьтысь, Кулӧмдін уездысь; велӧдчӧма куим во ичӧт школаын. Тетрадьыс эськӧ абу зэв ыджыд — 13 лист бок ставыс и эм да, ме чайта, бура дыр лои гижныс: ставсӧ посньыдика, зэв тшӧкыда «печатайтӧма» перӧнас. Унджык сьыланкывйыс — роч вылысь вуджӧдалӧм (переводъяс). Сӧмын, колӧ шуны, зэв омӧль переводъяс Ваньӧлӧн артмӧма.

Ме ог кӧсйы тайӧ гижӧднас Баярса Иванӧс либӧ мукӧд томиник (заводитысь) коми гижысьясӧс серавны. Кӧсъя сӧмын кымынкӧ кыв шуны переводъяс йывсьыс. Сьыланкыв кӧть стикотворенньӧ аслыд гижныс сьӧкыд, а роч сьыланкывъясысь переводъяс вӧчны, ме чайта, сьӧкыдджык на лоас. Сэки быть колӧ видзны размерсӧ и, пытшкӧссӧ и, мичлунсӧ и, ставсӧ, мед лои сэтшӧм жӧ (либӧ бурджык), кыдзи рочнас гижӧма, дай мед вӧлі сьывныс шогмӧ.

Видлам кӧ Баярса Иванлысь лӧсьӧдлӧм сьыланкывъяссӧ, этша сюрас шогманаыс. Медводдзаыс «Баринъяслӧн революцияӧдз олӧм», сьывсьӧ пӧ «Вечер поздно» моз (сылӧн быд сьыланкывлы индӧма мотивсӧ, кутшӧм ногӧн сьывны). Тайӧ «Вечер поздно»-ыслӧн перевод кодь и эм:

«Рытын сёрӧн лёк яг дорысь
Ме мӧсъяс гортӧ вӧтлі.»

Водзӧ сэсся, костас, содтӧма татшӧм стикъяс:

«Ми баринкӧд тӧдмасим да,
Сэсся мусукӧ босьті.»

Кыдзкӧ тешкодя нин артмӧма: крестянка-ныв баринӧс «мусукӧ босьтӧма»? Эз вӧвлывлы тадзи олӧмас, — мӧдарӧ ещӧ на, гашкӧ, вермис лоны-а. Сы бӧрын сэсся «барин-мусуксӧ» нылыд видӧ «кыз зобйӧн»:

«Мекӧд кыз зобъя баринӧс
Веничайтны кӧсйӧны.
Мем барин лёк кажитчыліс —
Йӧзлысь уна юліс вир.»

Абу артмӧма. Баринсӧ кӧ нылыд ачыс мусукас босьтіс, некод нин мырдӧн веничайтны оз кӧсйы. Сэсся сьывныс оз позь — пыр мунӧ ударенньӧяслы воча.

Мӧд сьыланкыв эм «Сьылышта ме, сьылышта», сьывсьӧ пӧ «Воспою я песню» моз, со кутшӧм:

«Воспою я песню
На новый лад, друзья,
Кыдзи нылка Маръя
Исусӧс чужтӧма.
Долой, долой монаков,
Равинов и попов.
Ми небесаӧ каям,
Вӧтлам став енсӧ!»

Ме думысь, тадзи лӧсьӧдӧм дорсьыд бурджык вӧлі кольны дзик нин рочнас. Сэки эськӧ эз ло кӧть татшӧм гӧгӧрвотӧм (гудралӧм) торъясыс:

«Сы бӧрын ӧткажитчис —
Бать вӧлі «комсомол»,
И сына молодого
Пионера произвол...»

Роч «произвёл» пыдди комиӧн артмӧма «произвол» — зэв ёна торъялӧ.

Эм Баярса Иванлӧн сьыланкыв «Кусі нэм кежлас!» (Ленинӧс казьтылӧм кузя), да мыйлакӧ пасйӧма: сьывсьӧ пӧ вичко сьыланкыв моз — «Волною морскою» моз. Абу лӧсьыд сідзи Ленинӧс казьтылӧм сьывны, позяс на корсьны кутшӧмкӧ революционнӧй мотив.

Сэсся переводъяс вӧчигӧн некор оз ков кывйысь кывйӧ (дословно) гижны, сідзи некор оз артмы бур перевод. Со Баярса Иванлӧн лӧсьӧдӧма «Ми гӧрд кавалерия», сьывсьӧ «Марш Будённого» моз:

«Ми гӧрд кавалерия,
Ставным вӧсна
Вӧліны висьталысьяс!
Висьталісны ёна!
Мыйла сідз войясыс югыдӧсь,
Мыйла сідз лунъясыс лёкӧсь.»

Переводыс тані ньӧти абу артмӧма. «Марш Будённого»-ас шусьӧ: висьталысьяс пӧ висьтавлӧны, «кыдзи югыд войясын» («в ночи ясные», а не «почему ночи ясные»), «кыдзи мисьтӧм лунъясын» («в дни ненастные», а не «почему дни ненастные»). Водзӧ гижӧма:

«Будённӧй миян бур вок,
Миянкӧд став йӧзыс,
Приказ не юр керавны,
А водзӧ мунны.»

Бара жӧ омӧля артмӧма. Приказын ӧд абу «не юр керавны», а «юр не ӧшӧдны», шуны кӧ — не шогсьыны (не «голов не рубить», а «голов не вешать»). Сэсся припевыслӧн весиг пытшкӧсыс абу артмӧма:

«Нуӧд, Будённӧй, миянӧс кось вылӧ,
Мед гым гымалӧ пӧжар гӧгӧр,
Ми некодысь повтӧм войтыр ставным,
И став олӧм миян зык да кось.»

Ӧти-кӧ, размерыс абу; мӧд-кӧ, колі эськӧ шуны «гӧгӧр пӧжар» («кругом пожар», а не «вокруг пожара»). А медся тӧдтӧмторйыс тані помыс: олӧмыс ӧд миян абу «зык да кось», ми некодкӧд огӧ кӧсйӧ олігӧн зычитны да косясьны, ми олӧм пондаыс вермасям; колі шуны: «став олӧм миян — вермасьӧм» («И вся-то наша жизнь — борьба», а не «раздор и война»). Став ӧшыбкаыс тані Баярса Иванлӧн со кутшӧм: сійӧ переводсӧ вӧчӧма роч вывсьыс кывйысь-кывйӧ, сэсся, буракӧ, рочнас оз прамӧя гӧгӧрво, дай техникаыс абу на. Сэтшӧм жӧ омӧль перевод «Гӧрд армия» («Красная Армия»):

«Еджыд армия сьӧд барин (?)
Бара лӧсьӧдӧны сарлысь престол
Но тайгасянь — британскӧй мореӧдз
Армия Гӧрд ставсьыс ёнджык...»

Сьывны тайӧясӧс он вермы — рифмаыс эськӧ мед нин абу да, размерыс абу.

Став сьыланкывйыс Баярса Иванлӧн тетрадяс татшӧм сяма. Ме ногӧн, Ваньӧлы колӧ аслыс босьтчывны гижны, эновтны переводъяс лӧсьӧдавны (оз кӧ прамӧя артмы), — гашкӧ, аслас бурджыка артмас, — ӧтик сьыланкыв тай ичӧтика артмӧма-а («Вывсянь мича»). Дзик нин кӧ нинӧм оз артмы стикъяснас, колӧ висьтъяс (рассказы) гижны кутчысьлыны. Сэсся бара жӧ шуа: мотивъястӧ колӧ кужӧмӧн босьтны, корсьны сьыланкывъясыс серти жӧ, оз позь кутшӧмкӧ бур революционнӧй сьылӧмлы пуктыны лёк мотив, — оз позь Ленинтӧ казьтывны «Со святыми упокой» ногӧн либӧ «Уджалысь да крестянин» («Мы с тобой родные братья») сьывны «Тюремная песня» моз.

Мед тайӧ гижӧдыс оз инмы сӧмын Баярса Иванлы ӧтнаслы, мед эськӧ тайӧ лоас ичӧтик туйдӧдторйӧн став томиник (заводитысь) коми гижысьяслы. Стикотворенньӧяс да сьыланкывъяс (торъя нин переводъяс) колӧ бура шыльӧдны-мольӧдны, сытӧг нинӧм оз артмы. Гашкӧ, ӧтчыд эз ло лӧсьыд, «бракуйтісны», — мед, мӧдысь мед эзджык ло шыльыд, — оз ков эновтчыны, мывкыдыд кӧ сэтчӧ кыскӧ. Коркӧ, гашкӧ, артмыны кутас: некод ӧд эз гижысьӧн чужлы. Баярса Иван том на, вермас на сыысь артмыны, гашкӧ, прамӧй гижысь.

Public domain
This work is in the public domain in the United States because it was first published outside the United States prior to January 1, 1929. Other jurisdictions have other rules. Also note that this work may not be in the public domain in the 9th Circuit if it was published after July 1, 1909, unless the author is known to have died in 1953 or earlier (more than 70 years ago).[1]

This work might not be in the public domain outside the United States and should not be transferred to a Wikisource language subdomain (or as a file it should not be migrated to the Wikimedia Commons) that excludes pre-1929 works copyrighted at home.


Данная работа, впервые изданная до 1929 года, находится в общественном достоянии по законодательству США, и может быть опубликована здесь, в мультиязычной Викитеке. Но эта работа не может быть опубликована в национальной Викитеке, которая должна подчиняться законодательству России, т. к. работы этого автора (за исключением изданных до 7 ноября 1917 года) пока не вышли в общественное достояние в России. Этот автор умер в 1943 году и был посмертно реабилитирован в 1955 году, соответственно эта работа выйдет в России в общественное достояние в 2026 году.

The author died in 1943, so this work is also in the public domain in countries and areas (outside Russia) where the copyright term is the author's life plus 80 years or less.

PD-US-1923-abroad Public domain in the United States but not in its source countries //wikisource.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8A%D1%8F%D1%81