Jump to content

គម្ពីរព្រះត្រៃបិដក/អភិធម្មបិដក/ធម្មសង្គណិ/បឋមភាគ (លេខ ៧៨)

From Wikisource

[ 1 ]

[ 2 ]

[ 3 ]

[ 4 ]

ព្រះ

ត្រៃបិដកបាលី

និង

សេចក្ដីប្រែជាភាសាខ្មែរ

អភិធម្មបិដក

ធម្មសង្គណិ បឋមភាគ

៧៨


ពុទ្ធសាសនបណ្ឌិត្យ ភ្នំពេញ
ព.ស. ២៥០៧

[ 5 ]ឧទ្ទិសកថា


យើង​ខ្ញុំ​សូមផ្ចង់​ស្មារតីសូត្រព្រះធម៌ឧទ្ទិសជូនជនជាតិខ្មែរ ។
ឥឡូវ​យើងខ្ញុំអាចជូនគម្ពីរព្រះត្រៃបិដកនេះ ទៅអ្នកកាន់ព្រះពុទ្ធសាសនាជនជាតិខ្មែរបានហើយ ។
ព្រះធម៌នៃព្រះពុទ្ធជាម្ចាស់នេះ ត្រូវបានសូត្រចេញពីជម្រៅដួងចិត្តនៃអ្នកកាន់ព្រះពុទ្ធសាសនាជនជាតិជប៉ុន ។



このカンボジア版南伝大蔵経を カンボジアの{弗教徒ヘ 贈ることができることに感謝します。 これが日本の悌教徒の心です。

It is with a deep sense of gratitude that I present the translation of the complete TRIPITAKA to Cambodian Buddhists on behalf of the Japanese Buddhist community.

[ 6 ]អារម្ភកថា

[ 7 ]『トリピタカj 復刻進呈にあたって 親愛なるカンボジアの皆さん! 敬愛するカンボジアの仏教徒の皆さん! カンボジア版『トリピタカJ は、プノンペンの仏教研究所が、仏教界の英知を集 め、1930年から1968年まで、39年の歳月をかけて翻訳し、分類し、集大成して完成 されました。まさにカンボジア仏教の法宝であると共に、カンボジア出版文化の至 宝です。日本仏教徒の有志は、カンボジア仏教の復興再生を願いつつ、これを復刻 刊行し、贈らせていただきます。 これはカンボジア仏教徒のみならず、カンボジア全人民、否、平和を愛する地球 上のすべての人々への、心からの贈り物です。 カンボジアは、古今未曾有の悲劇を体験しました。カンボジア仏教もこの受難の 時代に壊滅的な打撃を受けました。しかし、今はその悲しみを乗りごえ、眠りを離 れ、怨みを恕し、ブッダの教えに従い、世界平和の実現に努力するときです。 この本の贈呈は、日本の仏教徒も共々に、世界平和のために努力することを誓う しるしであり、相互の連帯と友情の証なのです。 1994年7 月吉日 カンボジア版トリピタカ(南伝大蔵経)復刻救援委員会 世話人代表無着成恭 事務局長篠原鋭一 世話人松永然道 伊藤住通 杉谷義純 前田利勝 永六輔 合掌 有馬実成 渡井杢一 茂田真澄 中島教之

[ 8 ]

Acknowledgment

Dear Cambodian friends and respected members of the Cambodian Buddhist community,

It is a matter of great joy that the translation into Cambodian of the Pali Tripitaka has been completed and published. The Tripitaka Commisson of the Buddhist Institute, Phnom Penh, launched the translation project in 1930 and completed the translation, after 39 years of effort, in 1968.

The Cambodian translation of this great work will not only become a cherished treasure of the Cambodian Buddhist community but will also be an important milestone in the history of publication in Cambodia.

The revival and prosperity of Buddhism in Cambodia are the ardent wish of the Japanese Buddhist community, it is in this spirit that we have completed this important project and now present the entire work to the Cambodian Buddhist community, it is a gift not only to the Buddhist community in Cambodia but also to all Cambodian people and all peace-loving people in the world.

Cambodia experienced great tragedies in modern times, and the Cambodian Buddhist community also underwent severe trials and suffered crushing blows during this period. But now a time has come to surmount grief and anger, to forgive, and to start working again for world peace.

This great work is a symbol of the Japanese Buddhist community's resolve to work with our Cambodian brothers and sisters toward world peace and is a testimony to the friendship between our people.

With hands joined in reverence.
July 1994

TRIPITAKA PUBLISHING SUPPORT COMMITTEE
Project Manager: The Rev. Seikyo Muchaku
Secretary General: The Rev. Eiitsu Shinohara
Management Team:
The Rev. Zendo Matsunaga The Rev. Jitsujo Arima The Rev. Yoshimichi Ito
The Rev. Keiichi Watai The Rev. Gijun Sugitani The Rev. Shincho Shigeta
The Rev. Risho Maeda The Rev. Kyoshi Nakajima Mr. Rokusuke Ei

[ 9 ]អភិធម្មបិដក
ធម្មសង្គណិ បឋមភាគ
៧៨
ព.ស. ២៥០៧

[ 10 ]
អភិធម្មបិដកេ
ធម្មសង្គណិយា បឋមោ ភាគោ
នមោ តស្ស ភគវតោ អរហតោ សម្មាសម្ពុទ្ធស្ស ។
មាតិកា
[១] កុសលា ធម្មា អកុសលា ធម្មា អព្យាកតា [ឧ. អវ្យាកតា] ធម្មា សុខាយ វេទនាយ សម្បយុត្តា ធម្មា ទុក្ខាយ វេទនាយ សម្បយុត្តា ធម្មា អទុក្ខមសុខាយ វេទនាយ សម្បយុត្តា ធម្មា វិបាកា ធម្មា វិបាកធម្មធម្មា នេវវិបាកនវិបាកធម្មធម្មា ឧបាទិណ្ណុបាទានិយា [ឧបាទិន្នុបាទានិយា (ស្យា.)] ធម្មា អនុបាទិណ្ណុបាទានិយា ធម្មា អនុបាទិណ្ណអនុបាទានិយា [អនុបាទិន្នានុបាទានិយា (ស្យា.)] ធម្មា