Jump to content

Anthem of the Estonian Soviet Socialist Republic

From Wikisource

The "State Anthem of the Estonian SSR" was the regional anthem of the Estonian Soviet Socialist Republic (under the Soviet Union) from 1945 to 1990.

Lyrics

[edit]
Estonian lyrics IPA transcription Russian translation Russian transliteration English translation

I
Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa
(1945–56) ja tõusid töötajate vabaks maaks,
(1956–90) ja tõusid õitsvaks sotsialismimaaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.

II
Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!
Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!

III
(1945–53)
Kui kants-nii seisavad su kodurannad,
su ees vaid lainetavad laiad veed.
Sa kõrgel Leninlikku lippu kannad
suur Stalin juhtimas su tõusuteed.
Käi kindlalt, saatmas sind su õnneteel
me võitlusvaim ja kohkumatu mehemeel!

(1956–90)
Sa kõrgel Leninlikku lippu kannad
ja julgelt kommunismi rada käid.
Partei me sammudele suuna annab
ja võidult võitudele viib ta meid.
Ta kindlal juhtimisel kasva sa
ja tugevaks ning kauniks saa, me kodumaa!

I
/jæː kestmɑ | kɑleʋite kɑnge rɑhʋɑs/
/jɑ seisɑ kɑljunɑ | me kodumɑː/
/ei ʋɑibund kɑnːɑtustes sinu ʋɑhʋus/
/end læbi sɑjɑnditest murdsid sɑ/
(1945–53) /jɑ tɤusid tøːtɑjɑte ʋɑbɑks mɑːks/
(1956–90) /jɑ tɤusid ɤitsʋɑks sotsiɑlismimɑːks/
/et pæikene su pæeʋɑdesːe pɑistɑ sɑːks/

II
/nyːd huːgɑ | tehɑs | ʋili | nurmel ʋoːgɑ/
/sirp | lɤikɑ | ɑlɑsile | hɑːmer | løː/
/nɤukogu elu | tuksu ʋɤimsɑ hoːgɑ/
/toː ɤnːe rɑhʋɑle | me tubli tøː/
/me liːdu rɑhʋɑste jɑ riːke seɑs/
/sɑ | eːsti | sɑmːu esimeste kindlɑs reɑs/

III
(1945–53)
/kui kɑntsniː seisɑʋɑd su kodurɑnːɑd/
/su eːs ʋɑid lɑinetɑʋɑd lɑiɑd ʋeːd/
/sɑ kɤrgel leninlikːu lipːu kɑnːɑd/
/suːr stɑlin juhtimɑs su tɤusuteːd/
/kæi kindlɑlt | sɑːtmɑs sind su ɤnːeteːl/
/me ʋɤitlusʋɑim jɑ kohkumɑtu mehemeːl/

(1956–90)
/sɑ kɤrgel leninlikːu lipːu kɑnːɑd/
/jɑ julgelt komːunismi rɑdɑ kæid/
/pɑrtei me sɑmːudele suːnɑ ɑnːɑb/
/jɑ ʋɤidult ʋɤitudele ʋiːb tɑ meid/
/tɑ kindlɑl juhtimisel kɑsʋɑ sɑ/
/jɑ tugeʋɑks ning kɑuniks sɑː | me kodumɑː/

I
Терпите, героический народ Калевых
и стой, как скала, Родина наша!
Твое мужество в страданиях не утихало,
Ты сломал себя сквозь века
(1945–56)
и возникла как свободная земля рабочих,
(1956–90)
и возникла в расцвете социалистической страны,
ибо солнце могло светить в ваши дни.

II
Рев, фабрики и кукурузные поля, волна;
Жни, серп, и бей, молот!
Пусть жизнь Советов бьет ключом;
Да принесет людям счастье добрый труд!
Среди наших советских народов и государств
Эстония, марш вперед!

III
(1945–53)
Пляжи твои дома как замок стоят,
широкие воды только волны перед тобой.
Ты несешь знамя Ленина высоко,
великий Сталин руководит вашим восхождением.
Неуклонно маршируйте с нашим боевым духом
и смелый, мужественный ум направляет вас!

(1956–90)
Ты несешь знамя Ленина высоко,
Вы смело идете своим коммунистическим путем.
Наша партия поведет наши шаги
и веди нас от победы к победе.
Расти в ее твердом лидерстве
И стань могучей и справедливой, Родина наша!

I
Terpite, geroicheskiy narod Kalevykh
i stoy, kak skala, Rodina nasha!
Tvoye muzhestvo v stradaniyakh ne utikhalo,
Ty slomal sebya skvoz’ veka
(1945–56)
i voznikla kak svobodnaya zemlya rabochikh,
(1956–90)
i voznikla v rastsvete sotsialisticheskoy strany,
ibo solntse moglo svetit’ v vashi dni.

II
Rev, fabriki i kukuruznyye polya, volna;
Zhni, serp, i bey, molot!
Pust’ zhizn’ Sovetov b’yet klyuchom;
Da prineset lyudyam schast’ye dobryy trud!
Sredi nashikh sovetskikh narodov i gosudarstv
Estoniya, marsh vpered!

III
(1945–53)
Plyazhi tvoi doma kak zamok stoyat,
shirokiye vody tol’ko volny pered toboy.
Ty nesesh’ znamya Lenina vysoko,
velikiy Stalin rukovodit vashim voskhozhdeniyem.
Neuklonno marshiruyte s nashim boyevym dukhom
i smelyy, muzhestvennyy um napravlyayet vas!

(1956–90)
Ty nesesh’ znamya Lenina vysoko,
Vy smelo idete svoim kommunisticheskim putem.
Nasha partiya povedet nashi shagi
i vedi nas ot pobedy k pobede.
Rasti v eye tverdom liderstve
I stan’ moguchey i spravedlivoy, Rodina nasha!

I
Endure, heroic people of Kalevs
and stand as a rock, our homeland!
Your courage did not subside in the sufferings,
You broke yourself through the centuries
(1945–56) and arose as a free land of workers,
(1956–90) and arose a socialist country in blossom,
for sun could shine in your days.
  
II
Ye roar, factories, and corn-fields, wave;
Reap, sickle, and beat out, hammer!
May the life of the Soviets throb in mighty swing;
May happiness be brought to people by good labor!
Among our Soviet nations and states
Estonia, march in the firm fore!

III
(1945–53)
Thy home beaches stand as a castle,
wide waters only wave before you.
You're bearing Lenin's banner high,
great Stalin leading your ascent.
March steadily with our fighting spirit
and bold manly mind guiding you!

(1956–90)
You're bearing Lenin's banner high,
You're boldly marching your Communist way.
Our Party will lead our steps
and take us from victory to victory.
Grow in her firm leadership
And become mighty and fair, our Homeland!