Biblia/Nove Testamento/Romanos/Romanos 10
Romanos
[edit]10
[edit]1Fratres e sorores, de tote corde mi desiderio e prece a Deo pro Israel es lor salvation. 2Io pote testificar que illes es zelose pro Deo, ma lor zelo non es conforme a un cognoscentia adequate, 3proque in ignorar[1] le justitia de Deo e in essayar de establir lor proprie justitia, illes non se submitteva al justitia de Deo. 4Pois que Christo es le finalitate del Lege, con le resultato que il ha un justitia a disposition de quicunque crede[2].
5Pois que Moses scribe in re le justitia que deriva del Lege: “Quicunque practica tote isto vivera[3]”. 6Le justitia que deriva del fide, tamen, dice: “Non pensa in te mesme[4]: "Qui ascendera al celo"[5]? (illo significarea facer descender Christo). 7O “Qui descendera a in le abysmo"[6]?” (illo significarea facer resortir Christo del mortos). 8Ma que dice illo? “le parola es multo proxime a te - illo es in tu bucca e in tu mente[7]” (illo es, le parola del fide que nos predica), 9proque si tu confessa con tu bucca que Jesus es le Senior[8] e tu crede in tu corde que Deo le resuscitava del mortos, tu essera salvate. 10Pois que con le corde on crede pro obtener justitia[9], e con le bucca on confessa pro obtener salvation[10]. 11Pois que le Scriptura dice: “Qui crede in ille non essera avergoniate[11]”. 12De facto, il non ha ulle distinction inter le judeo e le greco, pois que le mesme Senior es le Senior de totes, le qual benedice generosemente[12] tote illes qui le invoca, 13durante que “Tote illes qui invoca le nomine del Senior essera salvate[13]”.
14Como poterea illes invocar uno in le qual illes non credeva? E como poterea illes creder in uno del qual illes non audiva? E como poterea illes audir sin un predicator[14]? 15E como poterea illes predicar sin haber essite commissionate? Como il es scribite: “Quanto agradabile es le arrivata de qui apporta bon novas[15]”! 16Non omnes, tamen, prestava attention[16] al bon nova, proque Isaia dice: “Senior, qui credeva a nostre message[17]?” 17Per consequentia, le fide veni de audir[18] e le audir veni mediante le parola predicate de Christo[19].
18Ma io dice: Esque illes[20] non audiva? Si, illos audiva: Lor voce se diffundeva in omne partes del terra, e lor parolas usque al confinios del mundo[21]. 19Ancora io dice, tamen: Esque Israel non comprendeva? In prime loco Moses dice: “Io rendera vos jelose de illes qui non es un nation; per un nation insensate io facera vos irascer[22]”. 20E Isaia mesmo ha le harditessa de dicer: “Io esseva trovate per illes qui non me cercava; io deveniva ben cognite a illes qui non me demandava[23]”. 21In re Israel, tamen, ille diceva: “Tote le die io extendeva mi manos a un populo disobediente e obstinate[24]!”.
Notas
[edit]- ↑ O “miscognoscer”.
- ↑ O “pro le justification de quicunque crede”.
- ↑ O “vivera per illos”, citation de Levitico 18:5.
- ↑ O “in tu corde”, citation de Deuteronomio 9:4.
- ↑ Citation de Deuteronomio 30:12.
- ↑ Un citation de Deuteronomio 30:13.
- ↑ O “corde”, un citation de Deuteronomio 30:14.
- ↑ O “Jesus como (tu) Senior”.
- ↑ O “pro justitia”.
- ↑ O “pro salvation”.
- ↑ Un citation de Isaia 28:16.
- ↑ O “riccamente”, “abundantemente”.
- ↑ Un citation de Joel 2:32.
- ↑ O “sin haber alicuno qui predica a illes”.
- ↑ Citation de Isaia 52:7; Nahum 1:15. Le original es le expression metaphoric: “Quanto es belle le pedes de qui porta bon novas”. Le accentuation es un bon nova que perveni al momento opportun.
- ↑ O “obediva”.
- ↑ O “annuncio”. Citation de Isaia 53:1.
- ↑ O “de lo que es audite”.
- ↑ O “per le parola de Christo”.
- ↑ Illo es: Israel.
- ↑ Citation de Psalmo 19:4.
- ↑ Citation de Deuteronomio 32:21.
- ↑ Citation de Isaia 65:1.
- ↑ O “rebelle”. Citation de Isaia 65:2.