Biblia/Vetule Testamento/Cantico/Cantico 1
Le Cantico del canticos
[edit]I
[edit]Superscription
[edit]1Le plus excellente cantico de amor[1] de Salomon.
Le desiro de amor
[edit]2Oh, quanto io volerea que tu me basia passionatemente[2]! Tu effusiones amorose[3] es plus delectabile del vino. 3Le fragrantia de tu perfumos es delectabile; tu nomine[4] es como le perfumo le plus exquisite. Nulle meravilia que omne juvene femina te adora[5]! 4Trahe me post te. Vamos currer! Que le rege me introduce in su camera de lecto[6]!
[Le juvenettas al amata:] 5Io es brun ma belle, oh juvenettas de Jerusalem, brun como le tentas de Cedar, belle como le paviliones de Salma. 6Non me reguardar fixe con displacer proque mia pelle es brun, quia il esseva le sol a brunir[7] me. Le filios de mi matre irasceva contra me; illes me faceva guardiana del vineas, ma mi vinea io non poteva custodiar[8].
[Le amata a su amatoː] 7Dice me, amor de mi anima, ubi tu pastura le grege, ubi tu lo face reposar a meridie, a que io non me perde post le greges de tu companiones!
[Le amante a su amataː] 8Si tu lo ignora, bellissime inter le feminas, il suffice que tu seque le tracias de mi grege e face pasturar tu parve agnos juxta le tentas del pastores.
9Oh amica mie, tu es como un cavalla inter le stallones de Pharaon. 10Quanto belle es tu genas inter le pendentes, tu collo inter cordones de perlas. 11Nos facera pro te pendentes auree con filigranas de argento.
Le amata in re su amato
[edit]12Dum le rege esseva sur su ottomana a la tabula del banchetto, mi nardo exhalava su perfumo. 13Mi amato es pro me como un bursa de myrrha que inter mi mammas[9] de nocte se reposa. 14Mi amato es como un racemo de flores d’henna del vineas de En-Gedi.
[Le amato a su amataː] 15Oh, quanto belle tu es, mi amata! Oh, quanto belle tu es, mi amata! Tu oculos es como le papilionar del columbas!
[Le amata a su amatoː] 16Oh, quante belle tu es, mi amato! Oh quanto delectabile tu es! Nostre lecto pavilionate es floride e verdeante! 17In nostre camera de lecto le traves de es de cedro e le tecto es de pino.
Notas
[edit]- ↑ Hebr. “le cantico del canticos”. Le construction genitive שִׁיר הַשִׁירִים (shir hashirim) se traduceva litteralmente como “le cantico del canticos” in le versiones antique: Greco LXX (ᾀσμα ᾀσμάτων, asma asmatōn), Vulgata latin (canticum canticorum) e Peshitta Syriac (tešbehat tešbehataʾ). Isto es le titulo le plus traditional. Le phrase שִׁיר הַשִׁירִים pote esser comprendite in duo manieras: (1) Le substantivo הַשִׁירִים es un plural numeric (“canticos”) e functiona como un genitivo de composition: “le cantico componite de plure canticos”, illo es, iste libro es un collection unificate (hinc le singular שִׁיר “cantico”) componite per canticos de amor individual. (2) Le expression pote esser un construction genitive superlative denotante “per excellentia”. Per exemplo, קֹדֶשׁ קָדָשִׁים (qodesh qadashim, “le sancto del sanctos”) que significa le loco santissime o le plus sancte (Exodo 29:37); אֱלֹהֵי הָאֱלֹהִים וַאֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים (ʾelohe haʾelohim vaʾadone haʾadonim, “le Deo del deos e le Senior del seniores”) significa le Deo maxime, le supreme Senior (Deuteronomio 10:17); and עֶבֶד עֲבָדִים (ʿeved ʿavadim,“un sclavo de sclaves”) significa un sclave abjecte (Genesis 9:25). Le titulo “le Cantico del Canticos es un expression de alte stima pro iste composition.
- ↑ Con ardor, “Que ille me basa con le basios de su bucca!”.
- ↑ O “caressas”.
- ↑ Metonymia pro “persona”.
- ↑ O “te ama”.
- ↑ O “cameras”, un camera con plure sectiones.
- ↑ Let. “Le sol tanto me reguardava que illo ureva mi pelle”.
- ↑ Su pelle esseva urite del sol proque illa habeva devite laborar in le vinea sub le torride sol: isto es le ration proque illa non poteva custodiar su beltate.
- ↑ O “sur mi pectore”.