Jump to content

Biblia/Vetule Testamento/Proverbios/Proverbios 23

From Wikisource

Le Proverbios

[edit]

Capitulo 23

[edit]

1Quando tu es sedite a tabula pro mangiar con un rector, presta attention a quid[1] es ponite ante te, 2e pone un cultro a tu gutture[2] si tu ha un grande appetito. 3Non desira su vivandas delicate, quia ille vivandas es deceptive[3].

4Non extenua te pro devenir ric; sia satis sage a saper quando desister. 5Quando tu pensa de haber attingite le ricchessa, illo dispare, quia illo ha alas e subito vola via in celo como un aquila!

6Non mangia insimul a un persona illiberal e non desidera su vivandas delicate, 7quia ille es simile a les qui semper pensa a quanto illos costa. Illes dice: “Mangia e bibe”, ma illes non lo pensa vermente[4]. 8Tu vomera mesmo le poco que tu mangiava e tu guastara tu complimentos.

9Non parla in le aures de un persona insipiente, quia ille despicera le sagessa de tu parolas.

10Non remove un antique petra de confinio o appropria te del agro de orphanos, 11quia lor Redemptor es forte: ille plaitara contra te lor causa.

12Applica tu corde al instruction e tu aures al parolas de cognoscentia.

13Non subtraher le puero al disciplina; mesmo si tu le percute con un virga, ille non morira. 14Si tu le percute con un virga, tu liberara su anima del inferno.

15Filio mie, si tu corde es sage[5], anque mi corde gaudera con te, 16e exultara mi anima quando tu labios pronuncia lo que es juste.

17Que tu corde non invidia peccatores, magis sia semper zelante in timer le Senior, 18quia certo tu essera recompensate[6] e tu sperantia non essera unquam frustrate.

19Audi, filio mie, e sia sage; dirige tu animo in le juste via. 20Non participa al festas ni del bibulos ni del gluttones, 21quia bibulos e gluttones impovrira, e le somnolentes se vestira con pannellos.

22Audi tu patre, qui te generava, e non contemne tu matre in su senectute.

23Eme le veritate e nunquam vende lo; eme sapientia, disciplina e intelligentia.

24Le patre del justo exulta de gaudio; quicunque genera un filio sage se allegrara in ille. 25Ergo, da gaudio a tu patre e tu matre; que illa qui te generava se allegra.

26Filio mie, da me tu corde, e que tu oculos observa mi vias.

27Un prostituta es un trappa periculose; un adultera[7] es tanto periculose quanto cader in un puteo stricte, 28nam illa ipse insidia le passantes sur le via como un fur e illa es alacre a render homines infidel a lor sposas.

29Qui ha angustias? Qui ha dolos? Qui semper contende? Qui semper querela? Qui ha vulneres sin causa? Qui ha oculos inflate[8]? 30Il es ille qui mora longemente in tavernas a biber vino e qui perquire vino mixte. 31 Non contempla le rubescentia del vino, quando illo scintilla in le calice e quanto amabilemente illo descende in le gurgite. 32Quia, postea, illo morde sicut un serpente e punge sicut un vipera. 33Tu oculos hallucinara[9] e tu corde dicera cosas perverse. 34Alora tu essera sicut un dormiente in le medio del mar, adherente a un mast rolante. 35E tu dicera: “Io esseva verberate, ma io non habeva dolor. Io esseva percutite, ma io non lo sentiva. Quando io me eveliara ut io pote retornar biber?”.

Notas

[edit]
  1. O “qui” (persona).
  2. O “frena tu appetito”, controla te ipse.
  3. Ille poterea essayar deciper te.
  4. O “lor mente non es con te”.
  5. O “sapiente”.
  6. O “il habera un futuro”.
  7. O “un femina estranie”. Sovente le estranieras que non habeva medios de subsistentia practicava le prostitution.
  8. O “injectate de sanguine”, “rubie”.
  9. O “videra cosas estranie”.