Biblia/Vetule Testamento/Proverbios/Proverbios 25
Le Proverbios
[edit]Capitulo 25
[edit]Proverbios additional colligite in le tempore de Ezechia
[edit]1Istos es proverbios additional de Salomon, transcribite per le consiliatores de Ezechia, rege de Juda.
2Il es le gloria de Deo celar cosas[1] e le gloria de un rege investigar los.
3Tanto alte es le celo e profunde es le terra, quanto inscrutabile es lo que passa in le mente[2] del reges.
4Remove le scorias[3] ab le argento e le material pro le argentero emergera. 5Remove le impio ab le corte[4] del rege e su throno essera consolidate in le justitia.
6Non glorifica te ipse coram le rege e non pone te ipse inter personas eminente, 7quia Il es melior que sia ille a dicer te: “Ascende hic” que esser humiliate coram le principe.
8Justo proque tu videva alco, non sia hastive in recurrer al judices. Que facera tu postea quando tu vicino te facera avergoniar? 9Quando tu disputa un causa con tu vicino, non revelar le secreto de un altere persona, 10de pavor que qui lo aude te face avergoniar e tu infamia nunquam plus disparera[5].
11Sicut pomos auree in un corbe de argento es un parola juste in tempore appropriate.
12Un sage critica al aures de qui es preste a audir es sicut un pendente de auro o un ornamento de auro fin.
13Le messagero fidel pro les qui le mandava es sicut le frigido del nive in le tempore del recolta[6], quia ille allegra le corde de su patrones.
14Un persona qui promitteva alco ma nunquam lo produceva, es sicut celos nebulose e vento que produce nulle pluvia.
15Le patientia solmente pote persuader un prince: un parlar suave pote franger ossos.
16Esque tu trovava melle? Non mangia tro de illo[7] ne tu deveni stipate e lo vomita.
17Non visita tro frequentemente le domo de tu proximo, ne ille deveni enoiate de te e te odia.
18Le persona qui dice falsitates[8] contra su proximo es tanto nocente quanto colpar le con un massa, o un gladio, o con un flecha acute.
19Confider in un persona non digne de fide durante tempores de angustia es simile a masticar con dentes putride o camminar con un pede stropiate.
20Cantar un canto allegre a un persona con corde triste[9] es sicut subtraher le su mantello durante tempore frigide o effunder aceto super un vulnere[10].
21Si tu inimico ha fame, nutri le; si ille ha sete, face le biber; 22pois que in facer isto tu accumulara carbones ardente de vergonia sur su capite e le Senior te recompensara.
23Sicut le vento del nord porta con se le pluvia, un lingua que ama le commatrage causa cholera.
24Il es melio viver sol in le angulo de un mansarda que in un domo in compania de un uxor litigiose.
25Bon novas de un terra lontan es sicut aqua frigide pro un persona assetate.
26Un persona juste qui cede coram un impio es sicut polluer un fontana o jectar fango in un puteo.
27Il non es bon mangiar tro de melle, ni il es honorabile querer gloria pro se ipse.
28Un persona qui non sape controlar su proprie temperamento es simile a un urbe destruite e sin muralias.
Notas
[edit]- ↑ O “su parola”, “questiones”.
- ↑ O “in le cordes”.
- ↑ O “impuritates”.
- ↑ O “presentia”. Remove le cortesanos inscrupulose….
- ↑ O “esser revocate”.
- ↑ In le estate le nive es refrescante.
- ↑ O “lo que te suffice”.
- ↑ O “testimonios false”.
- ↑ O “grave”.
- ↑ Isto corresponde al version grec, in hebraico in loco de “vulnere” il ha “soda”.