Jump to content

Canti satirici

From Wikisource

da Canti popolari istriani

CANTI SATIRICI

1 .

I pescaduri de ben, pija sardiele,
E quij che nu nde pija i xì mincioni.
A i mercanti i ghe insiera li scarsiele,
A li mujere i ghe liva i musoni.
In casa suova nama che queriele,
E de ciapande vui nu’ signì boni.
Zi vela de qua, moùsi de vamicai,
Chi nu’ sij boni d’altro che d’issà bucai!
Ai mercanti che va per li riviere,
A dumandando se xì ciapà sardiele,
Oùno se scoùsa cui paron de barca,
L’altro ghe deìse che xì sta burasca;
Oùno ghe deìs che xì tondo de loùna,
Sardiele nu nde avem ciapà gnancoùna.
Quando xì la stagion de li sardiele,
E chi se cronpa floùbe e chi ricetni;
Quando xì el tempo de li passeriele,
Nu’ se truva nè fioùbe, nè ricetni;
Quando xì el tenpo puoi de i’ mus’ciaruoi,
I peduci i li puorta a quarantuoi.
Puovere duone, li nu’ sa chi fà,
Quando ghe ven per- man quili capuoti.
Puovere viecie, li li fa’ lava’,
E cu' li ongie li massa quij pioùn gruossi.
E meì la disarò, cari signuri,
Quista zi la cauzon de i pescaduri.

Var. 6. 1. E i pescaduri, quando i pija sardiele,
Quando ch’i nu nde pija i zi cujoni.

Lioa i musoni, tengono il broncio. Noma (venez.
nome), soltanto. Queriele, querele. Vamieai, ghiot¬
toni.


2 .

I vedariti puoi li Ninculuoti,

Quando ch’el pescadur ciapa gran pisse.
Quando ch’el vido ch’el mar nu’ ghe froùta,
A ghe cunvien magnò pulenta soùta.

Cfr. la Tarlante yen. nel Dal Manico a pag. 119.


3.

E doùti i zapaduri zi baroni,
I rubaravo i pioni in tu’ li nasse :
S’i pudisso avi’ oùna batilelna,
I zaravo a burdo, a rubò qualche s’ciavelna.
In tui bursigbelni i se salva li scusire,
I va in gesia, i ghe ruoba li candile.
Duone, che gavì buoi de mandare,
Nu’ ghe li di a ’sti gierti zapaduri.
Doùta la nuotq i le fa mazenare,
A la mitelna i se le ciù cun luri.

I ghe da el zapon in man, i le & zapare,
I ghe fa smarel quij bai culuri:
E puoi la sira, che zi el piofin bielo,
Ohe scunviene a tirò el mulinieio.
E dindele a nui altri pescaduri,
Ve li mantignerem majo de luri.
Ghe faremo magni qualche brudito,
A Sant’Àndrìa li purtaremo a spassito.
I ghe faremo magni qualche barbon,
A Santa Catareìna a ciù el pardon.

Baroni , termine ingiurioso per mariolo, rio, mal¬
vagio. Pioni , granchio (eaneer longimanus). Boti -
leina, dim. dibatello. Seusire , cucchiai. V. Mussafia
« Beiirag zur Kunde der nord . italien. Mundarten,
im XV. Jahrhunderte ». Sep.-Abdk. aus dem XXII.
Bd. der Denkschriften der phil.-histor. classe der E.
Akademie der Wissenschaften, Wien, pag. 48, sotto
Cuslir. Sant’Andrìa (Andrea) e Santa Cataretna ,
due isole poco lungi dalla città, sulle quali antica¬
mente v’erano due conventi di frati. Ciù el pardon ,
torre il perdono, indulgenza che oltre al 1° d’agosto,
ricorreva anche in altre epoche dell’anno, cosi alla
quaresima. A spassito , a diporto.

Varianti, di Venezia e di Chioggia, allusive però
a’ marinai, edite dal Dal Medico, la prima a p. 177,
la seconda, al N° XII, di cui la venez. :

Tuti sii marineri xe baroni,
Ch’i rubarave ’l tondo de la luna.
I porta le braghesse a la spagnòla,
E da lontan i roba la morosa.

Variante chioggiota:

I marineri xe tuti baroni,
I robarave el tondo de la luna.
I se fa far le calse coi botoni,
Per navegare contro la fortuna.
Le calze coi botoni i se fa fare,
E contro la fortuna i vuole andare.


4.

Nu’ vojo nò garufuli, nè fiuri,
Nemieno fà l’amur cu' i zapaduri ;
I zapaduri parenti d’i samieri,
Nu’ vojo fà l’amur cu’ i calighieri.
I calighieri che sanseìna scarpe,
Nu’ vojo fà l’amur cu’ i lava barche.
Chi lava barche, chi lava pajuòi,
Nu’ vojo fà l’amur cu’ i squararuòi.
Chi lava barche, chi lava barcheìni,
Nu’ vojo fà l’amur cu’ i piruchetni.
I piruchelni ghe piàs magnà boni buconi,
Nu’ vojo fà l’amur cu’ i marangoni.

Squararuòi, uomini di cantiere. Piruchetni, signori.

Variante veneziana, edita dal Dal Medico a
pag. 136:

No’ vogio più garofoli in piteri,
Nè gnanca far l’amor co’ marineri.
I marineri spuzza da catrame;
Tute ste pute i fà morir da fame.

Variante veronese nel Righi, pag. 6, N # 24:

No’ voglio nè garofoli, nè fiori.
Nè gnanca far l’amor a servitori;
I servitori jè pezo dei gati,
Sera e matina i và locando i piati.


6 .

Quando ch’i marinari xl in furtoùna,
Che per agioùto i ciama qualche'santo,
Quando che ghe sbunassa la furtoùna:
— « Passato lu punto e gabato lu santo » .—
E meì la disarò, cari missieri,

Quista xl la canzon de i marinieri.

Variante veneziana nel Dal Medico, pag. 175:

Povaro mariner co’ l’è in marina,
Che per agiuto ’l oiama qualche santo.
£1 chiama San Francesco de la Vigna^:
Povaro mariner, co’ l’è in marina.


6 .

A Muntalban ghe stanzia dui viciuoti,
Pieni de liepi e senza denti in buca ;
I xl murbiùsi pioùn che nuò’ i samieri,
I va trescà duve che nu’ ghe tuca.
I gà la barba grelsa e anca i capieli,

E zù del naso ghe casca la giussa;
r ve la deìgo a vui, cari viciuoti,

La vostra vetta nu’ vai dui bessuoti.

Muntalban , nome d’una contrada della città.
Stanzia , hanno lor stanza, abitano. Liepi, cispe.
Morbiusi , morbinosi. Bessuoti , dispreg. di biessi,
denari.


7.

Viecio, malu viecio.
Ti à pierso la vertoù;
Li ganbe te st& fiape,
Li calze te va zù.


8 .

Siben son viciarela,
Me xì saltò el piteìto.
De prendi lu maretto,
Cun doùta pruprietà.
Siben son viciariela,
Me volgio maridà.


9.

I’ son viecio, capelsso ancur eìo,
r son fuorto e ruboùsto, i’ son sano ;
La meta zapa i’ la siè tigne! in mano,
E1 melo giardeìno i l’iè ben cultivà.
A se simena e poi se ricolgie,
La stagione de la primavera.
Li fatetche anduve li gira?
In tul gtardetno a travalgià.



10 .

Seta benedite li mare de adiesso,
Li gbe fa li rubane a li su’ fele !
E bianche e russe che li cava el core,
Li se lassa basà da chi se vole.


11 .

El vento che sufiava in ne li vile,
In alto mare oùna nave l’à ruta.
Gira quij che zughiva a li siliele,
El puovero pritetn u’ pierso oùna costa.
L'altra sira, lavando li scudiele,

L’uò ruto el pignatiel de l'aqua cota.
L’u’ fato tanto rumur, tanta ruvetno,
L’uò spanto li fazuoi per la cusetna;
L’u’ fato tanto rumur, tanto snlassio,
L’uò spanto li fazuoi per lu patassio.


12 .

Doùti me delse ch’el priete xì mortuo,
E nu’ l’è muorto perchiVnu’ xì viro;
E1 xì in cuseìna cu' la su' massiera,


13.

Vulì ch’i’ ve la deìgo, Sa Furlana?
La vostra feìa ve faruò un feio;
l’la tignivi per oùna culonba sana,
La ve Tuo fata, sei, biela, per sbeìo.
F la fjide andà ci^n ’sti bai siuri.
In casa la ve puorta sti bai unuri. '
Sa Furlana, donna Furlana, soprannome della
donna, fatta segno della sferza del popolo.


14.

La ponta de Piran xì valurusa:
A Umago bielo xì un priete e un zago.
Qitanuva chi nu’ puorta nu’ truva :
Parenzo chi xì drento doùti mati.
Quij de Ursieri xì pansulelni,
E quisti de Ruveìgno parigeini;
Quili de Pola xì de napariela,
E quile de Dignan puorta bandera.

La ponta de Piran, Pirano. Zago (Akxkov), ac¬
colito. Panmletni , panciuti. Parigeini, galanti,
belli come una specie di garofani, detti appunto
parigeini dal volgo.


15.

In 'sta cuntrada ghe spasseìsa un poùto;
Quisto se ciama Marco Baguleln.
E spisse vuolte el ziva a San Francisco,
Per iessi luminà d’un bon citeìn.
La madre, che lu vido galanteìn,
La delse: fenghe fa’ braghe e curito;
La delse : — « Fenghe fa’ braghe e curito,
Qiù ch’el vago insieme cun Cucalito >. —
E Cucalito ghe xì misso a del;
— « Cari fardai, nu’ stemo ben nui dui,
El delse : i se faremo fà un liruojo,
I ciamaremo cun nui Nardo Bujolo ». —
Nardo Bujolo ghe xl calumà,
Perchì che Cucalito aviva oùua sor.
Li bitinade i’ ghe l’u’ fate fà,
I’ ghe l’u’ fatesunà de Mazarol.
— « Andrla Pisso, nu’ te ne infidà » ; —
Cussel g’ù delto Bara Muntarol.

Baguleìn, soprannome d’una famiglia di contadini.
Luminà, nominato. Citetn, terziario, anche bigotto.
Curito una specie di giacchetta bianca. Cucalito ,
altro soprannome di famiglia rov., così Nardo Bu-
juolo. Calumà , accostato.


16.

0 puverita la Cuminità,
Che de mumenti xè riduota al feln!
Doùti che xì d’aturno voi magnà,
El diavo nò de fà gierto oùn bucungetn.