Jump to content

Civilisation e lingua universal/Prime Parte/Capitulo 3

From Wikisource

Cap. 3

LE REVOLUTION DEL INTERLINGUISTICA

[edit]

Le libro presente es le fructo de multe annos de recercas. Le virtute, que le autor cercava practicar in le studio presente, es le humiltat in facie de factos, secundo le immortal consilio de T.H. HUXLEY. "Sede te avante un facto como un infante. Sia preste ad abandonar omne notiones preconcepte. Seque humilemente a non importa qual parte, et a non importa qual abissos. Natura va guidar te - o tu va apprender nihil". Secundo tal consilio le autor ha discoperte le facto, que linguas univer sal existe desde quatro mille annos. Le autor dunque debeva abandonar le notion preconcepte, que lingua universal es un invention human moderne; ille sequeva humilemente le historia a omne partes e profunditates de quatro millennios - e crede nunc haber discoperte le notion revolutionari historic del lingua universal. Le autor desira le mesme humilitat a su lectores.

Le autor publica le presente essayo con le scopo de incoragiar interessaos, historicos specialmente, a plus approfundite e detaliate studios del tema. Pro le historic investigation del lingua universal le presente obra non pote esser plus que un initio.

Inter le amicos del lingua universal le perspectiva historic finora es incognite. Necun interlinguista occupa se del historic linguas universal, necuno recognosce lor caracter de linguas universal. In tal situation le discoperta del antique linguas universal significa un ver revolution. Le autor es consciente, que su libro es revolutionari e require un revolutionari cambiamento de conception. Le autor spera que este revolution va purificar le atmosfera interlinguistic, e va stimular le developpamento de un interlinguistica historic vermente scientific.

Le quantitate del factos historic pertinente al lingua universal es immense. Le autor poteva considerar solmente le factos maxime evidente. Altere investigatores, adjutate per le rapide expansion del archeologia e del historia cultural, va trovar abundantissime nove factos. - Il es obvie, que nostre breve presentation de un developpamento que durava sex millennios, non pote dessinar plus que le grande linea et un parte modeste del factos. Un generation va esser necesse pro scriber le historia detaliate del lingua universal; vocabularios e grammatica del antique linguas universal, de lor origines cultural et etimologic, de lor developpamento e de lor destinos final. Le autor presenta su libro tamben al homines de medie instruction, dunque debe renunciar a detalios in le campo del ancian linguas, detalios troppo tecnic. Specialistas in le campo del ancian linguas (semitic e sumerian), certo potera fornir interessante detalios.

Le ambiente in le discoperta

[edit]

Le essayo presente non es le merito exclusive del autor. In parte le ambiente ha producto lo; Linguas universal es 'in le aere'. Nos omnes perde multo troppo tempore pro le Babel del linguas. Un lingua supra-national es urgente. - Es un facto ben cognite, que un discoperta veni facte in le mesme tempore et independentemente per plure individuos. Le causa es, que discopertas nutri se multo plus ex le collectivo e le cumulative avantiamento del cognition que ex le genio individual. Crescimento cultural stimula: discoperitor-inventor es le producto del societate, del cultura, de maniera que le discopertas emerge, quando le cognition collective e cumulative es satis evoluite e developpate.

Le cognition del antique linguas universal tamben es invention collective in tal senso. Le historico, qui vive in un ambiente particular et occupa se de certe fenomenos de su ambiente, deveni sensibile a fenomenos analoge del passato. In tal modo, un historico, qui occupa se de interlinguistica (como le autor), non pote remaner insensibile in facie del factos que 1) le diversitate del linguas era, desde le apparition del civilisation, un problema urgente pro nostre ancestres: 2) que nostre ancestres era capace a resolver este problema per le creation de linguas franc: e que 3) desde quatro mille annos, quatro veces le solution classic venit per le promotion del lingua franc a linguas universal. Sin experientias interlinguistic un autor 'historico' probabilemente non presta attention al carriera del akkadiano, del aramaico, del greco (koine) e del latino; o ille considera le lingua franc solmente como fenomeno de decadentia del lingua. Del altere parte, le experientia interlinguistic non basta pro le discoperta del linguas universal historic. Le autor debe esser versate in le historia cultural, in le linguistica et interlinguistica in mesme tempore. Qui interessa se solmente a linguas artificial, manca observar le facto historic, que le barrieras lingual era perfectemente superate per le linguas universal del passato. Ubi manca tal multilingual cognoscentias, amicos plen de bon voluntate, cerca le solution del barrieras lingual per via artificial vice per via natural; e non seque le exemplo de nostre ancestres, qui habeva successo in lor tempore.

In le partes sequente le autor cerca developpar le tema progressivemente, in vision sempre plus alte e plus vaste. Certe inevitabile repetitiones va contribuer al major claritat e plus facile comprension.