Jump to content

Land der Berge, Land am Strome

From Wikisource

"Land der Berge, Land am Strome" (pronounced [ˈlant dɐ ˈbɛɐ̯gə ˈlant am ˈʃtrɔmə]; literally "Land of Mountains, land by [Danube] River") is the national anthem of Austria. It was adopted in 1946. The lyrics were written by Paula von Preradović and the music was probably composed by Paul Wranitzky. The melody was inspired by Mozart.[1]

Lyrics

[edit]

German original

[edit]
German IPA transcription English translation

Land der Berge, Land am Strome,
Land der Äcker, Land der Dome,
Land der Hämmer, zukunftsreich!
Heimat großer Töchter und Söhne,
Volk, begnadet für das Schöne,
Vielgerühmtes Österreich,
Vielgerühmtes Österreich!

Heiß umfehdet, wild umstritten,
Liegst dem Erdteil du inmitten
Einem starken Herzen gleich.
Hast seit frühen Ahnentagen
Hoher Sendung Last getragen,
Vielgeprüftes Österreich,
Vielgeprüftes Österreich.

Mutig in die neuen Zeiten,
Frei und gläubig sieh uns schreiten,
Arbeitsfroh und hoffnungsreich.
Einig lass in Jubelchören,
Vaterland, dir Treue schwören.
Vielgeliebtes Österreich,
Vielgeliebtes Österreich.[2]

[lant dɐ ˈbɛɐ̯gə lant am ˈʃtrɔmə]
[lant dɐ ˈɛkɐ lant dɐ ˈdɔmə]
[lant dɐ ˈhɛmɐ ˈtsʊkʊnftsraɪç]
[ˈhaɪmat ˈgrɔsɐ ˈtœxtɐ ʊnt zøːnə]
[fɔlk ˈbɛgnadɛt fyːr das ˈʃøːnə]
[ˈfiːlgɐyːmtɛs ˈøːstɐraɪç]
[ˈfiːlgɐyːmtɛs ˈøːstɐraɪç]

[haɪs ˈumfeːdɛt vɪlt ˈumstriːtn̩]
[ˈliːgst deːm ˈɛɐtaɪl dʊ ˈiːnmɪtən]
[aɪnəm ˈʃtarkn̩ ˈhɛɐtsn̩ ˈglaɪç]
[hast zaɪt ˈfryːən ˈaːnəntagən]
[hoːɛɐ ˈzɛndʊŋ last ˈgɛtragən]
[ˈfiːlgɛpryːftɛs ˈøːstɐraɪç]
[ˈfiːlgɛpryːftɛs ˈøːstɐraɪç]

[ˈmʊtɪç iːn diː ˈnoʏən ˈtsaɪtən]
[fraɪ ʊnt ˈgloʏbɪç ziː ʊns ˈʃraɪtn̩]
[ˈarbaɪtsfroː ʊnt ˈhɔfnuːŋsraɪç]
[aɪnɪç las iːn ˈjʊbəlxøːrn̩]
[fatɛɐˈlant diːr ˈtroʏə ˈʃvøːrən]
[ˈfiːlgɛliːbtɛs ˈøːstɐraɪç]
[ˈfiːlgɛliːbtɛs ˈøːstɐraɪç][3]

Land of mountains, land by the river,
Land of fields, land of cathedrals,
Land of hammers, with a promising future!
Home to great daughters and sons,
A nation highly blessed with beauty,
Much-praised Austria,
Much-praised Austria!

Strongly feuded for, fiercely hard-fought for,
You lie in the middle of the continent
Like a strong heart,
Since the early days of the ancestors thou hast
Borne the burden of a high mission,
Much-tried Austria,
Much-tried Austria.

Bravely towards the new ages
See us striding, free, and faithful,
Assiduous and full of hope,
Unified, let us in jolly choirs
Pledge allegiance to thee, Homeland
Much-beloved Austria,
Much-beloved Austria.

Translations

[edit]

In English:

[edit]

Land of mountains, land by the river,
Land of fields, land of cathedrals,
Land of hammers, with a promising future!
Home to great sons,
A nation highly blessed with beauty,
Much-praised Austria,
Much-praised Austria!

Strongly feuded for, fiercely hard-fought for,
You lie in the middle of the continent
Like a strong heart,
Since the early days of the ancestors thou hast
Borne the burden of a high mission,
Much-tried Austria,
Much-tried Austria.

Bravely towards the new ages
See us striding, free, and faithful,
Assiduous and full of hope,
Unified, let us in jolly choirs
Pledge allegiance to thee, Homeland
Much-beloved Austria,
Much-beloved Austria.

In Hungarian:

[edit]

Hegyek országa, ország a folyam mentén,
A mezők országa, a templomok országa,
A jövőbe mutató kalapács országa!
Nagy fiaid hazája vagy,
Népednek tehetsége van a szép iránt,
Híres Ausztria,
Híres Ausztria!

Hevesen körülharcolva, vadul vitatva,
Fekszel a földrész közepén,
Olyan vagy, mint egy erős szív.
Az ősök idejétől fogva
Küldetésedet magasra emelted,
Sokat megért Ausztria,
Sokat megért Ausztria.

Bátran az új korban,
Szabadon és hittel megyünk előre,
Munkát szeretve és reményteljesen,
Hazánk, hadd esküdjenek a testvérek
Karban hűséget neked,
Szeretett Ausztria,
Szeretett Ausztria.

In Slovenian:

[edit]

Dežela gora, dežela ob reki,
dežela njiv, dežela stolnic,
dežela kladiv obetavna!
Domovina si velikih sinov,
ljudstvo nadarjeno za lepoto,
hvaljena nam Avstrija,
hvaljena nam Avstrija!

Vroče sporna, močno sprta,
ti ležiš sredi celine
tako si kot močno srce.
Že od davnih dni nosila
breme vel'kega poslanstva,
si potrpela Avstrija,
si potrpela Avstrija.

Hrabro v novi čas stopimo,
prosto, verno, glej, hodimo;
upa polni, delavni.
Bratski zbor prisega hkrati,
domovini zvestobo dati.
Ljubljena nam Avstrija,
ljubljena nam Avstrija.

In Croatian:

[edit]

Planinska zemljo, zemljo na rijeci,
bogata poljima, zemljo katedrala,
zemljo čekića, bogate budućnosti,
dom si mnogim velikim sinovima,
naroda blagoslovljena smislom za ljepotu,
hvaljena Austrijo,
hvaljena Austrijo.

Za koju se jako svađalo, oštro borilo,
u središtu si kontinenta,
poput snažna srca,
od najranijih si dana nosila
breme velikog poslanja,
napaćena Austrijo,
napaćena Austrijo.

Gledaj nas slobodne,
kako hrabro vjerujemo u nova vremena,
veselo radeći i puni nade,
dozvoli nam da ujedinjeni u bratski zbor
prisegnemo na vjernost tebi, naša domovino,
voljena nam Austrijo,
voljena nam Austrijo.

[edit]

References

[edit]
  1. https://austria-forum.org/af/Wissenssammlungen/Symbole/Bundeshymne
  2. http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/landderb.html
  3. http://tom.brondsted.dk/text2phoneme/transcribeit.php