Mila Rodino
"Mila Rodino" (Bulgarian: Мила Родино, [ˈmiɫɐ ˈrɔdino]; Dear Motherland) is the national anthem of Bulgaria. It was composed and written by Tsvetan Radoslavov as he left to fight in the Serbo-Bulgarian War in 1885. The anthem was adopted in 1964. The text has been changed many times, most recently in 1990. On 13 July 1991 the anthem was shortened to its first verse along with the chorus.
Lyrics
[edit]Bulgarian original
[edit]Cyrillic script | Latin script | IPA transcription | Metered translation |
---|---|---|---|
Горда Стара планина, |
Gorda Stara planina, |
[ɡɔr.d̪ɐ s̪t̪a.rɐ pɫɐ.n̪i.n̪a |] |
O thy Balkan Mounts noble, |
- During communist rule, two additional verses (II and III) were added that referred to Moscow (under direct instructions of Todor Zhivkov) and the Bulgarian Communist Party, as well as the fallen fighters for Bulgaria through the years. After the changes in 1989, that part of the anthem was removed and forbidden to be performed.
Original lyrics
[edit]Мила Родино Bulgarian Cyrillic script
|
Mila Rodino Bulgarian Latin script
|
Dear Motherland Translated in English
|
---|---|---|
Горда стара планина, |
Gorda stara planina, |
O the Balkan Mounts noble, |
Versions of the lyrics
[edit]Another version of the lyrics was published by composer Dobri Hristov. It was published in the Rodina collection, by the Publishing of the Bulgarian-Mohammedian Cultural and Enlightenment Friendship, in the town of Smolyan.
Горда Стара-планина.
Надъ ней северъ синей,
До ней Витошъ възвишава
Гордо свойтѣ раменѣ
Припев:
Мила Родино,
Ти си земенъ рай!
Твойта хубость, твойта прелесть,
Ахъ, тѣ нѣматъ край!
Гордо Дунавътъ се лѣй!
Свойта пѣсень тихо пѣй!
Вѣченъ споменъ той за Ботевъ
Отъ гърди си ще лелѣй!
Припев
Чуй Марица, какъ шуми,
И съсъ радость си мълви,
Че тамъ, дето кърви бѣха
— Днесъ тамъ розата цъвти!
Припев
Other transliteration
[edit]These are adopted scripts which are not (and have never been) officially used to write Bulgarian.
Alternate Romanizations
[edit]French romanization | German romanization | Dutch romanization | Catalan romanization | Polish romanization | Hungarian romanization | Romanian romanization | Esperanto romanization |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Gorda Stara planina, |
Gorda Stara planina, |
Gorda Stara planina, |
Gorda Stara planinà, |
Gorda Stara płanina, |
Gorda Sztara planina, |
Gorda Stara planina, |
Gorda Stara planina, |
Hellenization
[edit]Γορδα Σταρα πλανινα,
δο νέι Δουναβα σινει,
σλυντζε Τρακια ογριαβα,
ναδ Πιρινα πλαμενει.
Πριπεβ:
Μιλα Ροδινο,
τι σι ζεμεν ραι,
τβοιτα χουπ̇οστ, τβοιτα πρελεστ,
αχ, τε νιαματ κραι.
Hebraization
[edit]גוֹרְדָה סְטָרָה פְּלָנִינָה,
דוֹ נֵיי דוּנָבָה סִינֵיי,
סְלַאנְצֶה טְרָאקִיָה אוֹגְרְיָאבָה,
נַאד פִּירִינָה פּלָמֶנֵיי.
פְּרִיפֶּב:
מִילָה רוֹדִינוֹ,
טִי סִי זֶמֶן רַאי,
טְבוֹיְטָה יוּבּוֹסְט, טְבוֹיְטָה פְּרֶלֶסְט,
אַה, טֶה נְיָמַאט קְרַיי.