National Anthem of the Islamic Republic of Iran
The National Anthem of the Islamic Republic of Iran (fa. سرود ملی جمهوری اسلامی ایران, Sorude Melliye Jomhuriye Eslâmiye Irân, IPA: [sʊˌɾuːde melˌlije d͡ʒʊmhuːˌɾije eslɒːˌmije iːˈɾɒn]) was composed by Hassan Riyahi and written by Aiadan Maroni. It was adopted in 1990, replacing "Payandeh Bada Iran".
Lyrics
[edit]Persian
[edit]Persian | UniPers | IPA transcription |
---|---|---|
سر زد از افق مهر خاوران |
Sar zad az ofoq mehre xâvarân, |
[sæɹ zæd̪ æz ofoɢ mehɾe xɒːvæɾɒːn] |
English translation
[edit]Upwards on the horizon rises the Eastern Sun,
The light in the eyes of the believers in justice,
Bahman is the zenith of our faith.
Your message, O Imam, of independence, freedom, is imprinted on our souls.
O Martyrs! Your clamours echo in the ears of time.
Enduring, continuing, and eternal.
The Islamic Republic of Iran!
Translations
[edit]Tajik
[edit]- Сар зад аз уфуқ
- Меҳри ховарон
- Фуруғи дидаи хақ боварон
- Баҳман, фарри имони мост
- Паёмат эй Имом,
- «Истиқлол, озодӣ»
- Нақши ҷони мост
- Шаҳидон, печида дар гуши замон фарёдатон
- Поянда мониву ҷовидон
- Ҷумҳурии исломии Эрон!
Ossetian
[edit]- Хæрдмæ Скæсæнæй скасти Хур,
- Æцæгдзинадыл æууæндджыты цæстытæ сты рухс.
- Бахманы мæй у нæ Дины æрттывд.
- Дæ æрвыстæг, о Имам, нæ Хæдбард æмæ Сæрибары
- тыххæй тæлмæнгонд сты нæ зæрдæты.
- О Удхаргæнджытæ! Уе стыр койы зæды дуджы хъусты:
- У фидар æмæ æнусон,
- Ираны Пысылмон республикæ!
Armenian
[edit]- Հորիզոնից բարձրացավ Արևելքի Արևը,
- Ճշմարտությանը հավատացողների աչքերի լույսը,
- Բահմանը՝ մեր հավատի շողը։
- Քո ուղերձը, օ՜ Իմամ,
- Անկախության և ազատության մասին,
- Դաջված է մեր հոգում։
- Օ, Նահատակաց, ձեր բարձր արձագանքը,
- Ժամանակների ականջներում է,
- Եղի՛ր միշտ և հավերժական,
- Իրանի Իսլամական Հանրապետություն։
Azerbaijani
[edit]- Üfüqdə Şərqdən doğan günəş göründü,
- Həqiqətə inananların gözlərinin nuru.
- Bəhmən ayı — bizim inamımızın şölələridir.
- Ey imam, sənin Müstəqillik və Azadlıqla bağlı göndərişlərin
- bizim ruhumuza həkk olunub.
- Ey şəhidlər! Sizin hayqırtılarınız Zamanın qulaqlarında cingildəyir:
- Möhkəm və əbədi ol,
- İslam respublikası İran!
Uzbek
[edit]- Ufqdan quyosh chiqdi,
- Moʻminlar koʻzidagi nur.
- Bahman oyi imonimiz nuri,
- Soʻzlaring, ey Imom, istiqlol, ozodlik qalbimizda yor.
- Shahidlar, aks sadolaringiz vaqt orasida,
- Abadiy va kuchli boʻl,
- Eron Islom Respublikasi.
Other transliteration
[edit]These are adopted scripts which are not (and have never been) officially used to write Persian.
DIN 31635 romanization
[edit]sar zad az ofoq mehr-e ḫāvarān
forūġ-e dīde-ye ḥaq bāvarān
bahman farr-e īmān-e māst
payāmat ey emām esteqlāl, āzādi naqš-e ǧān-e māst
šahīdān pīčīde dar gūš-e zamān faryād-e tān
pāyande manī-o ǧāvedān
ǧomhūri-ye eslāmī-ye īrān
French romanization
[edit]Sar zad az ofoq mehr-e khâvarân
Forouq-e dide-ye haq bâvarân
Bahman, farr-e imân-e mâst
Payâmat ey Emâm, esteqlâl, âzâdi, naqch-e djân-e mâst
Chahidân, pitchidé dar gouch-e zamân faryâdetân
Pâyandé mâni o-djâvedân
Djomhouri-ye Eslâmi-ye Irân !
Hungarian romanization
[edit]Sar zad az ofoq mehre xávarán
Foruqe dideje haq bávarán
Bahman, farre imáne mászt
Pajámat ej Emám, eszteqlál, ázádi, naqse dzsáne mászt
Sahidan, picside dar guse zamán farjádetán
Pájande máni o dzsávedán
Dzsomhurije Eszlámije Irán
Turkish romanization
[edit]Sar zad az ofoğ mehre hâvarân
Foruğe dideye haq bâvarân
Bahman, farre imâne mâst.
Payâmat ey Emâm, esteqlâl, âzâdi, nağşe câne mâst
Şahidân, piçide dar guşe zamân faryâdetân
Pâyande mâni o câvedân
Comhuriye Eslâmiye Irân
Azerbaijani romanization
[edit]Sər zəd əz ofoq mehr-e xavəran,
Foruğ-e dide-ye xəq bavəran,
Bəhmən, fərr-e İman-e mast,
Pəyamət ey Emam, esteğlal, azadi,
Nəğş-e can-e mast
Şəhidan, piçide,
Dər guş-e zəman fəryadetan
Payənde mani o cavedan
Comhuri-ye Eslami-ye İran!