National Anthem of the Kyrgyz Republic
The National Anthem of the Kyrgyz Republic (ky. Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни), also National Anthem of Kyrgyzstan, was composed by Nasyr Davlesov and Kalyi Moldobasanov, and the lyrics were written by Jamil Sadykov and Eshmambet Kuluev. It was officially adopted on 18 December 1992 (shortly after the collapse of the USSR) by a resolution of the Supreme Council of Kyrgyzstan.
The anthem's music is typically played in A major.
Lyrics
[edit]Kyrgyz
[edit]Cyrillic script (official) |
Romanization (developed by PAU) |
Uniform Turkic Alphabet (obsolete) |
Perso-Arabic script (obsolete) |
IPA transcription |
---|---|---|---|---|
Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар, |
Aq möñgülüü asqa zoolor, talaalar, |
Aq mɵᶇgylyy asqa zoolor, talaalar, |
،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار |
[ɑq mø̞ŋɟylyː ɑs̪qɑ z̪o̞ːɫo̞r | t̪ɑɫɑːɫɑr ‖] |
Алгалай бер, кыргыз эл, |
Alğalay ber, qırğız el, |
Algalaj вer, qьrƣьz el, |
،العالاي بەر، قىرعىز ەل |
[ɑɫɢɑɫaj be̞r | qɯrɢɯz̪ e̞l |] |
Байыртадан бүткөн мүнөз элиме, |
Bayırtadan bütkön münöz elime, |
Вajьrtadan вytkɵn mynɵz elime, |
،بايىرتادان بۉتكۅن مۉنۅز ەلىمە |
[bajɯrt̪ɑd̪ɑn byt̪cø̞n mynø̞z̪ e̞lime̞ |] |
Алгалай бер, кыргыз эл, |
Alğalay ber, qırğız el, |
Algalaj вer, qьrƣьz el, |
،العالاي بەر، قىرعىز ەل |
[ɑɫɢɑɫaj be̞r | qɯrɢɯz̪ e̞l |] |
Аткарылып элдин үмүт, тилеги, |
Atqarılıp eldin ümüt, tilegi, |
Atqarьlьp eldin ymyt, tilegi, |
،اتقارىلىپ ەلدىن ۉمۉت، تىلەگى |
[ɑt̪qɑrɯɫɯp e̞ld̪in ymyt̪ | t̪ile̞ɟi |] |
Алгалай бер, кыргыз эл, |
Alğalay ber, qırğız el, |
Algalaj вer, qьrƣьz el, |
،العالاي بەر، قىرعىز ەل |
[ɑɫɢɑɫaj be̞r | qɯrɢɯz̪ e̞l |] |
Translations
[edit]In Kazakh
[edit]Cyrillic script | Latin script | Arabic script |
|
|
|
In Uzbek
[edit]Cyrillic script | Latin script |
|
|
In Turkish
[edit]- Ak karlı yalçın kayalar, dağlar
- Yurdumuzun canı ile birdir
- Sayısız yüzyıllar Ala Dağ'ı mekân edinip
- Korudular bizim atalarımız
- İlerleyiver Kırgız yurdu
- Özgürlük yolunda
- Gelişiver, büyüyüver
- Kendi yazgın elinde
- Gerçekleştirilip halkın ümidi, dileği
- Dostlarına hazır kalbini vermeye
- Bu birlik halk birliğinin kaynaştırıp
- Barışı verir Kırgız yeline
- İlerleyiver Kırgız yurdu
- Özgürlük yolunda.
- Gelişiver, büyüyüver
- Kendi yazgın elinde
- Gerçekleştirilip halkın ümidi, dileği
- Dalgalandı özgürlüğün bayrağı
- Bize ulaşan ata geleneğini, mirasını
- Kutsal bilip koruyarak gelecek nesillere verelim
- İlerleyiver Kırgız yurdu
- Özgürlük yolunda.
- Gelişiver, büyüyüver
- Kendi yazgın elinde
In Russian
[edit]Russian (Cyrillic) | Transliteration |
|
|
In English
[edit]- White-capped rocky cliffs and steppes
- Are equal to the soul of our people.
- For countless centuries, our fathers
- Have lived in and kept the Ala-Too.
- March forward, Kyrgyz people,
- On the way to freedom!
- Prosperity and progress,
- Your own fate is in your hands!
- Long ago, our friendly people
- Completed and gave us the clasp to nature.
- We acquired an accord of harmony
- And peace over the Kyrgyz land.
- March forward, Kyrgyz people,
- On the way to freedom!
- Prosperity and progress,
- Your own fate is in your hands!
- Our hopes and aspirations have been fulfilled,
- Our people wave the flag of freedom.
- The tradition of our fathers came to us,
- Let generations keep our holy heritage.
- March forward, Kyrgyz people,
- On the way to freedom!
- Prosperity and progress,
- Your own fate is in your hands!