Jump to content

National anthem of Belarus

From Wikisource

The "State Anthem of the Republic of Belarus" (Belarusian: Дзяржаўны гімн Рэспублікі Беларусь), better known as "My Belarusy" (Мы, беларусы; "We Belarusians") is the national anthem of Belarus. It was originally written in the 1940s and adopted in 1955 for use in the Byelorussian Soviet Socialist Republic. The music of the Byelorussian SSR's regional anthem was composed by Niescier Sakałoŭski and the lyrics were written by Michas Klimkovič. After the dissolution of the Soviet Union, the music composed by Sakalowski was kept and the lyrics were discarded. New lyrics, which were written by Klimkovič and Uladzimir Karyzna, were adopted by a presidential decree issued on 2 July 2002. The lyrics now speak of a friendly Belarus, honoring past military battles and looking forward to the future.

Lyrics

[edit]

Belarusian original

[edit]
Cyrillic script Latin script IPA transcription

Мы, беларусы – мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям’і.

Прыпеў:
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
𝄆 Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь! 𝄇

Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сцяг перамог!

Прыпеў

Дружба народаў – сіла народаў –
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў ясныя высі,
Сцяг пераможны – радасці сцяг!

Прыпеў

My, bjelarusy – mirnija ljudzi,
Sercam addanyja rodnaj zjamli,
Ščjra sjabrujem, silj hartujem
My w pracavitay, voľnay sjam'i.

Prypjew:
Slawsja, zjamli našaj svjetlaje imja,
Slawsja, narodaw braterski sajuz!
𝄆 Naša ljubimaja maci-radzima,
Vječna žyvi i kvitnjej, bjelarus! 𝄇

Razam z bratami mužna vjakami
My baranili rodny paroh,
U bitvach za volju, bitvach za dolju
Svoj zdabyvali scjah peramoh!

Prypjew

Družba narodaw – sila narodaw –
Naš zapavjetny, sonječny šljach.
Horda ž uzvisja w jasnyja vysi,
Scjah pjeramožny – radasci scjah!

Prypjew

[mɨ bʲe̞.ɫ̪ä.ru.s̪ɨ | mʲir.n̪ɨ.jä l̪ʲ.ud̻͡z̪ʲi]
[s̪e̞r.t̻͡s̪äm äd̪.d̪ä.n̪ɨ.jä ro̞d̪.n̪äj z̪ʲäm.l̪ʲi ‖]
[ʂʈ͡ʂɨ.rä s̪ʲä.bru.je̞m | s̪ʲi.ɫ̪ɨ ɣär.t̪u.je̞m]
[mɨ‿w prä.t̻͡s̪ä.vʲi.t̪äj | vo̞l̪ʲ.n̪äj s̪ʲäm.ji ‖]

[prɨ.pʲe̞w]
[s̪ɫ̪äw.s̪ʲä z̪ʲäm.l̪ʲi n̪ä.ʂäj s̪ʲvʲe̞t̪.ɫ̪ä.je̞ i.mʲä]
[s̪ɫ̪äw.s̪ʲä n̪ä.ro̞.d̪äw brä.t̪e̞r.s̪kʲi s̪ä.jus̪ ‖]
𝄆 [n̪ä.ʂä l̪ʲu.bʲi.mä.jä mä.t̻͡s̪ʲi rä.d̻͡z̪ʲi.mä]
[vʲe̞ʈ͡ʂ.n̪ä ʐɨ.vʲi ji kvʲit̪.n̪ʲe̞j bʲe̞.ɫ̪ä.rus̪ʲ ‖] 𝄇

[rä.z̪äm z̪‿brä.t̪ä.mʲi muʐ.n̪ä vʲä.kä.mʲi]
[mɨ bä.rä.n̪ʲi.l̪ʲi ro̞d̪.n̪ɨ pä.ro̞x ‖]
[β‿bʲit̪.vaɣ z̪ä vo̞.l̪ʲu | bʲit̪.vaɣ z̪ä d̪o̞.l̪ʲu]
[s̪vo̞j z̪d̪ä.bɨ.vä.l̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pe̞.rä.mo̞x ‖]

[prɨ.pʲe̞w]

[d̪ruʐ.bä n̪ä.ro̞.d̪äw s̪ʲi.ɫ̪ä n̪ä.ro̞.d̪äw]
[n̪äʂ z̪ä.pä.vʲe̞t̪.n̪ɨ s̪o̞.n̪ʲe̞ʈ͡ʂ.n̪ɨ ʂl̪ʲäx ‖]
[ɣo̞r.d̪ä ʐ‿uz̪ʲ.vʲi.s̪ʲä‿w jäs̪.n̪ɨ.jä vɨ.s̪ʲi]
[s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞.rä.mo̞.ʐn̪ɨ rä.d̪äs̪ʲ.t̻͡s̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx ‖]

[prɨ.pʲe̞w]

In Russian

[edit]

Alongside Belarusian, Russian is a second state language of Belarus.

Russian (Cyrillic) Transliteration

Мы, белорусы – мирные люди,
Сердцем преданные родной земле.
Искренне дружим, силы закаляем,
Мы в трудолюбивой, свободной семье.

Припев:
Славься, земли нашей светлое имя,
Славься, народов братский союз!
𝄆 Наша любимая мать-Отчизна,
Вечно живи и цвети, Беларусь! 𝄇

Вместе с братьями храбро веками
Мы защищали родной порог,
В битвах за волю, битвах за долю
Свое добывали знамя побед!

Припев

Дружба народов – сила народов –
Наш заветный, солнечный путь.
Гордо ж возвейся в ясные выси,
Знамя победное – радости флаг!

Припев

My, belorusy – mirnyye lyudi,
Serdtsem predannyye rodnoy zemle.
Iskrenne druzhim, sily zakalyayem,
My v trudolyubivoy, svobodnoy sem’ye.

Pripev:
Slav’sya, zemli nashey svetloye imya,
Slav’sya, narodov bratskiy soyuz!
𝄆 Nasha lyubimaya mat’-Otchizna,
Vechno zhivi i tsveti, Belarus’! 𝄇

Vmeste s brat’yami khrabro vekami
My zashchishchali rodnoy porog,
V bitvakh za volyu, bitvakh za dolyu
Svoye dobyvali znamya pobed!

Pripev

Druzhba narodov – sila narodov –
Nash zavetnyy, solnechnyy put’.
Gordo zh vozveysya v yasnyye vysi,
Znamya pobednoye – radosti flag!

Pripev

English translation

[edit]

We, Belarusians, are peaceful people,
Wholeheartedly devoted to our Motherland.
We are faithful friends, growing up
Living in a hardworking and independent family.

Chorus:
Glory to the blessed name of our land,
Glory to the brotherly union of peoples!
𝄆 Our dearly beloved Motherland,
May you live long and prosper, Belarus! 𝄇

Together with our brothers, we for centuries
Courageously defended our home's threshold.
In battles for freedom, and battles for our lot
We have won our banners of victory!

Chorus

Friendship of peoples is the strength of peoples
And it is our sacred sunlit path.
Proudly we fly in the clear blue skies,
The banner of victory, the sunshine's flag!

Chorus