Jump to content

Page:Cnuasacht trágha - Sheehan.djvu/81

From Wikisource
This page has not been proofread.

73 could be translated " until her name were brought against her once (a turn)." 31. "Ah, noble Bran, it was you that won every battle, however great. It was you that vanquished the venomous boar of !5. an G. It was you that vanquished the cruel, white, bounding stag. It was you that won the battle of I. ui C, in which our backs were fastened to the ground, and do not look this way or that, but cast out Cor, the fierce, hideous whelp." "Cast out Cor," or "throw out of action." 32. " She played the deft feat in the proper way and left the black hound stretched on the sod on which she had killed her." 33. "I will give you the end (treatment) which your dog has found." 34. " Well for you that you had the information to-day from the finger of Finn, else you would have been without a hound as I am, and Cor would be returning with me to Greece." 35. " Then," said Conan (i.e., when telling this story on a subse- quent occasion), " I conducted the magician to his own land as a captive without any hound." Céilt probably for jéitt, gen. of jiaII, a hostage. 36. *' Here is a health to you, Fianna of Inisfail," said Conan, " and drink a wholesome draught, or have you ever seen a better friend {lit., affection) to the bald man than the little magician at whom I used to cast a stone?" The Ai|t means " on him." [The metre is easily restored here ; — Siúx> ojiAib, A f?iAnnA -pÁil If ótAix) 50 foltÁin t)eoc A bpACA fit) cion -DO bpeAf ji lonÁ [ATI 5f VIA5AC] seAfu f offAmbiiAilinn clo6. The words xieoc and ctoc, if used in the original, instead of xjij and ctoic would indicate that the poem belonged to a late period. The last line is too long.] bnosnA. 1. It is not more probable that you are wrong than that you are right. The ciaII here refers to one's way of looking at a question. 2. Outgrew his strength. 3. The churl's greed, seeking to get back what he has given. Applied to one who sets about making an effort and then withdraws. I have seen rA|if Ainj fiAft in some books or papers (recent) as the Irish of " withdraw (a statement)." What its value is I cannot say. Keating uses jAif m caji n-A1f "OO ■oeutiAiTi A].