Jump to content

Page:Gaelic Journal - No 48 Vol 4.pdf/72

From Wikisource
This page does not need to be proofread.

[page]

Notes.

    easguir, said of the bursting of the ear of corn.

    le ċéile, by steady degrees; i ndiaiḋ a ċéile deuntar na caisleáin, “by degrees the castles are built.”

    Perhaps we should read fíonta dearga laċtna ⁊ cróna = red, yellow and brown wines.

    Bíom, blaiseam, now usually bímís, blaisimís.

    Doċal, a common pronunciation of doiċeall, churlishness.


Translation.

Hurra! stately knight of Brian’s race!
Knight of the troops with bridles!
Child not sprung from weeds (low rank),
But from the very midst of kings who gave laws and rules

My love, the child that sprang not to maturity all at
once,
But grew seven feet, vigorous and together;
The son of the horseman who used to scourge the
thieves
From the horse-leap to Mallow of the fat beeves.

Hurra! &c.

Behold a shipload (coming) to us, as a flood through
a mountain,
Of beautiful rich wine, and no grudge for us after it.
Let a glass and a score be filled of it for William
The health of the stately knight of Brian’s race!

Hurra! &c.

There is not a child, nor a withered old woman
From Bunratty to Monaster Inch,
That is not springing up at the smell of the wine,
While it is being consumed by the nobles of the land.

Hurra! &c.

Of red wines, shiploads! and of nut-brown (wines)!
Pipes of brandy! methers of beer!
Let us be tasting them until we taste them to the
bottom!
And until the moonlight hides itself in our shoes!

[The above is sent by the writer of An Fhéir, who also contributes the following article on Cearḃall Buiḋe.]


CORK GAELIC.


Cearḃall Buiḋe na n-Aḃrán.

File b’eaḋ Cearḃall Buiḋe na n-Aḃrán. Bhí sé lá ag dul go Baile Choitín ⁊ ḃuail fear ar an mbóṫar uime dárḃ’ ainm Taḋg Ruaḋ.

C. Dia ’s Muire ḋuit, a Thaiḋg.

T. Dia ’s Muire ḋuit a’s Pádraig, a Chearḃaill. An fada atá do ṫriall a Chearḃaill.

C. Ní’l aċt go Cáiteaċ, a Thaiḋg. An fada atá do ṫriall féin?

T. Mhaise ní’l aċt soir ann-so go crois an Teampuill. Beiḋmíd ag baint ċoirce Dé Luain se ċuġainn, le congnaṁ Dé, ⁊ táim ag dul soir ’feuċaint an ḃfeudfainn mioṫal[1] do ċruinniuġaḋ.

C. Ní deirim ná gur maiṫ an t-am é. Tá an t-arḃar naċ mór bainte ins gaċ aon ḃall, ⁊ táid na fir d’éis teaċt a ḃaile.

T. Is fíor ḋuit. Ḃíos ag caint aréir le Taḋg Ua hÉalluiġṫe. Ḃí sé d’éis teaċt a ḃaile ó ’n mBlárnain. Duḃairt sé go ḃfaca sé ṫusa ann ⁊ go raiḃ beirt no triúr ann nár aiṫniġeadar ṫú, ⁊ gur ḟiarfuiġ duine aco de ḋuine eile cé ’rḃ’ é an fear beag buiḋe. Do ṫugais-se fé ndeara an ċeist, ⁊ ḃí tosaċ freagra agat mar seo:

Misi Cearḃall Buiḋe na n-Aḃrán;
Ḋeunḟainn steanncán ar ṫeudaiḃ,
Ḋeunḟainn cíor ṁín ⁊ roilleán,
Ċuirfinn meaṫán i dtóin ċréiṫre;
Imrim báire ⁊ fáisgim iall im’ ḃróig,[2]
Aċt Dia lem’ láiṁ! ní ḋeárna aċt
criaṫar fós.

C. Ha ha! b’ ḟíor do Thaḋg an méid sin. Bíonn árd-ċaiṫeaṁ aimsire i gcoṁnuiḋe againn sa’ Bhlárnain.

T. Feuċ, a Chearḃaill. Bíonn iongnaḋ mór orm féin cionnus ḋeineann siḃ an ḟiliḋeaċt so. Dá gcaiṫinn mo ċiall leis, ní ṫiocfaḋ liom aon dán aṁáin do ċur le ċéile.

C. Ní mar sin atá, a Thaiḋg, aċt bíonn filiḋeaċt agat dá ḋeunaṁ gaċ lá ded’ ṡaoġal ⁊ gaċ tráṫ de’n lá, dá ḃfeudfá é ṫaḃairt fé ndeara ⁊ é ċur le ċéile.

T. Is fear magaiḋ ṫú, a Chearḃaill. Níor ḋeineas aon ḃlúire filiḋeaċta riaṁ, ⁊ ní luġa[3] ná ṫáinig aon ḟocal riaṁ as mo ḃeul go ḃfeudfaḋ aoinne’ eile filiḋeaċt do ḃaint as.

C. An fada as so go Baile Choitín.

T. Mar deurṫá leaṫ ṁíle.

C. Cuirfead cárt leanna leat go mbeiḋ dán deunta agat sul a mbeiḋmíd i mBaile Choitín.

  1.  
  2.  
  3.