Cap. 16. Sarugud Conchobair impu „Conor was put to flight by them“ O’Flanagan; „and C. was insulted in regard to them“ O’Curry. „Sarughadh violation“ O’Donovan Suppl. zu O’R. Dict. — „Sarughudh, an insult or assault not amounting to the shedding of blood; female violation, the violation of a church or ecclesiastical dignity; the violation of any sanctuary“ Sullivan, O’Curry’s On the Manners etc. III, 478 (Crith gablach).
Ar ro fetatar etc. „for they knew that they were a couple that would kindly receive them; and that they were not affectionately disposed towards Ulster“ O’Flanagan; „…who would sustain them, and it was not turning their back on love for the Ultonians“ O’Curry.
Cap. 17. V. 5–8. „Naisi, companion accomplished, mild, lament him at once with me; Ardan, subduer of the luxurious boar, bewail Andli of mighty vigour“ O’Flanagan; „Noisi at mead-making, brimming, sweet, – I preparing a bath for him at the fire, – Ardan with an ox or fat hog, Annle’s shoulder-bundle [of faggots] over the high river“ O’Curry. V. 8 ist wohl mit Eg asclang zu lesen.
V. 11. baithium es war mir? vgl. bithom Beitr. VII, 41. Aber in L fehlt eine Silbe. „Ever more delightful to me thro’ life“ O’Flanagan; „I have known, ere now, a chase upon a doe“ O’Curry. Stokes brieflich: „ba haithnium is right: there has been knowledge-to-me (aithne + um, the suffixed pers. pron. 1. Sg.).
V. 13, 14. „Whenever mighty Naisi would set out to hunt the woods, the fair wide plains“ O’Flanagan; „when Noisi the noble would set a mess on the faggots of the wild plains“ O’Curry.
V. 17. In cach mi (jeden Monat) scheint corrupt zu sein. „Tho’ sweeter to you is the dirge of pipes and horn trumpets“ O’Flanagan.
V. 23. In L fehlt eine Silbe, es ist ba vor binniu zu ergänzen.
V. 29–32. „Naisi’s grave has been made, sorrowful indeed was its consequence; he supplied numbers, by might, of waving beverage, in their slaughter“ O’Flanagan; „…sorrowful to me that banquetting, which a party have given through guile, the deadly draught of which they have died“ O’Curry.
V. 33, 34. „Delightful their birth of most beauteous bloom, whose manhood rose to highest vigour“ O’Flanagan; „Beloved the trimmed one of finest beard, with us the chosen one though unbearded“ O’Curry.
V. 35, 36. ba dirsand etc. „es ist traurig, dass ich heute nicht aufstehen werde“ Stokes Beitr. VII, 45, indem er nadresco auf na-adrecsu zurückführt, und dies fälschlich für ein Futurum hält. Er selbst führt gleich darauf in nocho n‑erus „ich werde nicht aufstehen“ eine wirkliche Futurform dieser Wurzel an. „How sad the consequence to-day! The sons of Usnach have been immolated“ O’Flanagan; „Sorrowful that I