Jump to content

Page:Irische Texte 1.djvu/112

From Wikisource
This page has been proofread.
90
II Longes mac n-Usnig.

Cap. 16. Sarugud Conchobair impu „Conor was put to flight by themO’Flanagan;and C. was insulted in regard to themO’Curry. „Sarughadh violationO’Donovan Suppl. zu O’R. Dict. — „Sarughudh, an insult or assault not amounting to the shedding of blood; female violation, the violation of a church or ecclesi­astical dignity; the violation of any sanctuarySullivan, O’Curry’s On the Manners etc. III, 478 (Crith gablach).

Ar ro fetatar etc. „for they knew that they were a couple that would kindly receive them; and that they were not affec­tionate­ly disposed towards UlsterO’Flanagan;…who would sustain them, and it was not turning their back on love for the UltoniansO’Curry.


Cap. 17. V. 5–8. „Naisi, companion accomplished, mild, lament him at once with me; Ardan, subduer of the luxurious boar, bewail Andli of mighty vigour“ O’Flanagan; „Noisi at mead-making, brimming, sweet, – I preparing a bath for him at the fire, – Ardan with an ox or fat hog, Annle’s shoulder-bundle [of faggots] over the high river“ O’Curry. V. 8 ist wohl mit Eg asclang zu lesen.

V. 11. baithium es war mir? vgl. bithom Beitr. VII, 41. Aber in L fehlt eine Silbe. „Ever more delight­ful to me thro’ life“ O’Flanagan; „I have known, ere now, a chase upon a doe“ O’Curry. Stokes brieflich: „ba haithnium is right: there has been knowledge-to-me (aithne + um, the suffixed pers. pron. 1. Sg.).

V. 13, 14. „Whenever mighty Naisi would set out to hunt the woods, the fair wide plains“ O’Flanagan; „when Noisi the noble would set a mess on the faggots of the wild plains“ O’Curry.

V. 17. In cach mi (jeden Monat) scheint corrupt zu sein. „Tho’ sweeter to you is the dirge of pipes and horn trumpets“ O’Flanagan.

V. 23. In L fehlt eine Silbe, es ist ba vor binniu zu ergänzen.

V. 29–32. „Naisi’s grave has been made, sorrowful indeed was its conse­quence; he supplied numbers, by might, of waving beverage, in their slaughter“ O’Flanagan; „…sorrowful to me that banquet­ting, which a party have given through guile, the deadly draught of which they have died“ O’Curry.

V. 33, 34. „Delightful their birth of most beauteous bloom, whose manhood rose to highest vigour“ O’Flanagan; „Beloved the trimmed one of finest beard, with us the chosen one though unbearded“ O’Curry.

V. 35, 36. ba dirsand etc. „es ist traurig, dass ich heute nicht aufstehen werde“ Stokes Beitr. VII, 45, indem er nadresco auf na-adrecsu zurück­führt, und dies fälsch­lich für ein Futurum hält. Er selbst führt gleich darauf in nocho n‑erus „ich werde nicht aufstehen“ eine wirkliche Futurform dieser Wurzel an. „How sad the con­sequence to-day! The sons of Usnach have been immolated“ O’Flanagan; „Sorrowful that I