Jump to content

Page:Irische Texte 1.djvu/253

From Wikisource
This page has not been proofread.
231
VIII Serglige Conculaind.

Cap. 20. is C. col)arthc „es ist C, der ihm Jielfoi, ivürcle" St. Bcltr. VII 42.

ibid. Vers 12. „Botli night und day should scc thc joiirneijs^' O^G. Vielmehr: er unirde untertvegs sein Nacht und Tag.

ibid. Vers 15. atbathsat „occiderunt" St. Beitr. Vit 44.

ibid. Vers 10. „The Hound [Cudmlainn] does not excel hounds, sinee he caught tlie sleep of the hill of Brugh" 0' Curry , indem er aucü con- jiciert, dem alten Texte die moderne Form des Artikels octroyirend.

ibid. Vers 20^-- „dass er nicht hierher kommt" St. Beitr. VII 47.

ibid. Vers 21. däig ua delba ron dedail „because of the [noble] form with which he has parted" „O'C; „um der Form ivillen, von der er sich getrennt" St. Beitr. VII 11.

Cap. 30 Vers 1 und ebenso Vers 11 ist siiaii als Ablatio aufzufassen: erwache aus dem Schlafe.

ibid. Vers 2. „Behold thc hing of Macha of locely form (?), he will not alloiv thy [?) great sleep" O'C.

ibid. Vers 4^- „Behold the movements of his chess-warriors" O'C. Vielleicht ist fiau-fidchell wie fian-cluiche, „fair plaxj" CDon. Suppil. zu CB. Dict., aufzufassen: sieh ihre Bahnen, ein gutes Schachspiel?

ibid. Vers 8. „Behold tJtou that ivhich it produces (?), its cold, its length, its loant of beauty" O'C.

ibid. Vers 11. „Aivake thou from the fairy sleep thou hast drimk (?): cust it off toith great, excessice ardour" O'C; „ertvache aus dem Schlafe wirf ihn fort mit Eifer" St. Beitr. VII 42 (mit Weglassung ron sid ar 11-61).

ibid. Vers 12. Des Versmasses wegen ist die Abkürzung der Hand- schrift wohl eher zu briathar, als zu brian {0' Curry) ■ zti ergänzen, aber der Sinn der Stelle ist mir unklar: „many ßoirery words thou hast loved" O'C.

Cap. 31 V. 3. „Happy (?) house which a soft (?) tvoman Orders (?), an hundred learned men in it that are adepts [?)" O'C.

ibid. 71^- „At all points {?) he plies {?) his ralour feats" O'C.

ibid. 8i>- „ein Mann der grosse Tausende niederhieb" St. Beitr. Villi.

ibid. Vers 9. amru sceöil „the most famous ^n story" O'C. Das Facs. Rat sceol, das Ms. selbst aber sceoil, vgl. Stokes Bern, on the Facs. p. 11.

ibid. Vers 11. „The most illustrious of men that seek [?) baitle, tvhose fierceness is feit (?) by distant {?) boundaries" O'C.

ibid. Vers 11. „Swiftly glide both boats and steeds past the island