the liodio' nf [ailicrj vhtiriotH n'ieUl (?) is siiiu/ Inj tlte irlieeh of his cha- rioV O'C. Der einftiche Gedanke dieser Strophe ist, dass die Musik, die C. erfreut, das Krachen und Rollen seines Schlachttoagens ist: Nicht Musik der Side ist die Weise iV), die ihm dient i?) — Farbe des Bluts ist auf ihm — , {vielmehr) der Ton, den der Wagensitz singt, dazu singen die Bäder des Wagens.
ibid. Vers öf>- aiilViiu etc. „I stand irilhout motion (? i riewing them" O'C.
ibid. Vers ß"- „titeg are swifter than 'the ■wind of springt' St. Ir. Gl. 1010.
ibid. Vers 11>>- ni scel etc. „it is not a fact to be left unspoken" O'C.
ibid. Vers 12 "■ imdeuum etc. „eijebroivs brown, of nablest set" O'C.
ibid. Vers 13. „There are upon Ms head, what man's so good? — (?) as has been heard through Erinn to her (?) borders, — " O'C.
ibid. Vers 17^- imtheit etc. „he traverses the battle to the place of danger {?)" O'C.
ibid. Vers 22^- fri[sa] siabrase O'C. Auch dann noch feiilt eine Silbe.
Cap. 38. Die Verse Fochen etc. ohne Interpunction und Versabthei- lung in der Handschrift. 0' Curry schreibt „mar a menma maid, curad cathbüadacli, great his noble mind, a battle-victorious champion". Viel- mehr: gross sein Sinn; Ehre (:/) der kampfsiegenden Helden. In der fol- genden Zeile gais[c]e O'C.
ibid. Vers 2'^- sochla set „path of fame (?)" O'C.
ibid. Vers 3. 4. „Whether better, whether worse be my strength, hitherto I have not cast (?) of my Utile [dart] (?) the erroneous throw of a man in u fug, [or onej (?) which did not eertuinly reach a living per so n^^ O'C.
ibid. Vers 5«- formnib ech „an backs (?i of steeds" 0' Curry; ob- foromleth „upon all sides" (?) O'C.
ibid. Vers 7"- Immimrous cipe cruth „I gare wound for wound (!), in whatever way"' O'C.
ibid. Vers 10"^- ,.If the man has spoken truth, it certainly has tvon the battle (?)" O'C.
Cap. 30. ind iugen iuso i Emer. O' Curry corrigirt mit Becht Emer in Fand. Die Worte Feg a Löig etc. haben in der Handschr. weder Versabtheilung noch Interpunction.
ibid. atchicbitber — cathcairptiu „du wirst selten, wie Kämpfer von Tapferkeit über Schlachtemvagen gehen"- St. Beitr. VII 22.
Cap. 40. Die Worte Nitägara etc. haben in der Handschr. hinter etil- u)ul griauda einen Punkt.
ibid. ni contora etir „non vemet omnino" St. Beitr. VII 47.