This page has been proofread.
29
I 5 Broccan’s Hymnus.
Fo uair[1] co n‑gab Maccaille[2]caille os chinn Sanct Brigte,
16 ba menn inna himthechtaib,for nim ro chloss a hitge.
Día nod guidiu[3] fri cech tressnach mod ro sasad[4] mo beoil,
domnu murib, [5] mo turim[6]triar óenfer, amru sceoil. [7]
[8]Fuacru don cath Coemgen cloth,snechta tria ṡín luades gaeth,
20 i n‑Glinn da loch[9] césta croch, conid n‑arlaid síth iar saith. [10]
Ni bu Sanct Brigit suanach,ni bu húarach im ṡeirc Dé,[11]
sech ni chiuir ni cossenaind nóch dibad bethath che.
- ↑ fo uair: i. maith in sen.
- ↑ Maccaille: i. mc. mathair (sic) side do epscop Mél, ocus is é side ro ṡeu caille for cenn m‑Brigte. Maccaille ros gaib in caille … ciund, cein ro boi Mel oc sénad inna caille.
- ↑ nod guidiu: i. not guidim, vgl. not guidiu Fél. Prol. 265.
- ↑ i. cech mod, i. roseset. Zu sasad mit d vgl. comdar V. 42 (dagegen comtar V. 44).
- ↑ domnu murib: i. fudumnu quam mare.
- ↑ mó turim: i. quam potest hominem narrare, vgl. Z.² 917 zur Construction. Aehnlich: is lia tra tuirem ocus aisneis a n‑dorigne Dia do fertaib … L. Br. p. 33b lin. 42.
- ↑ amru sceoil „a marvel of a story" Stokes, vgl. ba amru retha Hy. II, 9.
- ↑ Hierzu die Marginalnote: No thercanad Brigit do Chóemgen chaith airdirc conid luaithfed gáeth tre ṡnechta ocus tré sín fon chro i n‑Glinn da locha. Ar is ed innister co ra bái Coemgend co cenn VII bliadan inna sessam cen chotlud . ocus cró a chubat féin imbi inarda nocomadathrec tantum no feib ro bai Coemgen fon chró cen chotlud, sic ni ra bai Sanct Brigit suanach. Die Verbalformen des Textes bereiten Schwierigkeiten: fuacru wird von Stokes Beitr. VII, 54 ein U-imperfectum genannt (vgl. no thercanad in der Glosse, daher Stokes: „she prophesied"); luades fasst Stokes als S-futurum (wegen luaithfed in der Glosse), allein ich bezweifele, dass ein solches von diesem Denominativum gebildet worden ist. Der Form nach läge am nächsten, es wie foedes Hy. 1, 33 aufzufassen. V. 20 wird auch von Stokes nicht als oratio obliqua aufgefasst.
- ↑ Mit Recht bemerkt Stokes, dass wir „i n‑Glinn da locho“ erwarten sollten; vielleicht ist i n‑Glinn da und zu schreiben (Fél. Juni 3: Coemgen caid cain caithfer a n‑Glind da und lethan). Vgl. Glend dalach da locha „multitudinous Gendalough“ Fél. Prol. 196.
- ↑ Stokes übersetzt ungenau: „so that he possessed peace after trouble.“
- ↑ i. ni bi iar n‑uaraib no bid sercc Dé occi, sed semper habebat.