Jump to content

Page:Irisleabhar na Gaedhilge vols 5+6.djvu/23

From Wikisource
This page has been proofread.
19
THE GAELIC JOURNAL.

§ 115. The preposition “in” is translated by in; as, in Éirinn, in Ireland.

§ 116. Arán, im, agus cáise. Atá cáise folláin. Atá cáise gann in Éirinn. Níl Conn O’Flannagáin in Éirinn; atá sé ag Cill-dara fós. Atá an túirne ar an urlár. Níl an túirne láidir. Níl Peadar ag dul ó áit go h-áit, atá sé in Éirinn. Súiste agus túirne. Atá súiste ar an urlár. Atá an sáile láidir. Níl sé ag dul go Cill-dara.

§ 117. The wool and the spinning-wheel are at the door. Leave the wool at the spinning-wheel. The wool is soft, the wheel is broken. I am not going to the the place. Stay in Ireland yet. Leave the horse and the mare at the well. Conn O’Hartigan is not in Ireland. The salt-water is not sweet. The ship and the big boat are on the salt-water, going to Ireland. I am not going to Ireland I am going with Conn O’Finegan.

EXERCISE XV.

§ 118. OTHER DIGRAPHS.

éa is pronounced like é that is, ae
á au
ío í ee

In these, also, it will be noticed, the digraph is pronounced practically with the sound of the vowel marked long—the other vowel is hardly sounded, thus:—

Féur is pronounced (faer), ísleán (eesh′-laun), cíos (kees).

§ 119. Note 1—éa is now generally spelled eu; as, feur (faer), grass. In Munster, in words of one syllable, éa or eu is pronounced ee′-o ; thus, feur (fee′-or).

Note 2— is used, and wrongly, in words like gearr, fearr, where ea, without any mark of length, should be used. Lengthening of the long vowel-sound noticed in such words is caused by the double r (see § 77).

Note 3—We would advise learners always to pronounce ío like í, or ee. In many monosyllables ío is yet pronounced ee′-ŭ ; as, fíon (fee′-ŭn), wine.

§ 120. Ceud míle fáilte! a hundred thousand welcomes! This popular phrase is seldom, if ever, seen properly spelled.

§ 121.

ceud (kaedh) a hundred leuna (lae'-n), a meadow
díol (deel), verb sell Seumas (shae′-măs), James
feur (faer), grass
fíon (feen), wine síoda (sheedh′-ă), silk
líon (leen), verb, fill síos (shees) down (wards)
líonnoun, flax

§ 122. Ceud míle fáilte go h-Éirinn. Fáilte agus sláinte. Níl an tír folláin. Atá an feur tirim. Lá te. Níl an lá té, níl an feur tirim fós. Atá Nóra agus Úna ag dul síos do’n tobar. Seumas, Art, Flann, Conn. Ná díol an láir óg fós. Díol an olann agus díol an líon in Eirinn. Atá an líon glan agus bog. Olann, líon, agus síoda. Atá an láir agus an capall óg ar an leuna. Níl an leuna glas fós, atá an feur tirim.

§ 123. The wine is strong. The strong wine is not wholesome. The child is not strong, he is sick (and) weak. The well is not clean, leave a pitcher at the well. James and Art are not in Ireland. Leave the horse and the mare at the meadow. A tall man. Long grass. The grass is long and heavy. The man is going down to Granard with a young horse. Sell the spinning-wheel: do not sell the wool yet. The meadow is heavy.

EXERCISE XVI:

§ 124. OTHER DIGRAPHS: ae AND ao.

ae are pronounced like ae in Gaelic.
ao

Thus: lae (Lae), aon (aen). In older Irish ao is scarcely ever met with, ae being the usual form.

§ 125. In Connaught ao is pronounced (ee). This is really the pronunciation of aoi. In Ulster, ao is pronounced like French u. In words of one syllable, ao is often pronounced ae′-ŭ, in Connaught, ee′-ŭ, as, aol (ae′-ŭl, ee′-ŭl), lime. We would advise learners to pronounce ao like ae, always.

§ 126. “In the” is not translated by in an, but by in san (in săn), now always spelled ins an; as, ins an áit (ins ăn aut), in the place; in áit, in a place.

§ 127

aer (aer), air
1 aol (ael), lime 3 daor (dhaer), dear in price
2 aosta (aes′-thă), aged 4 saor (saer), cheap
5 eun (aen), a bird 6 sgeul (shgael), a story, news

§ 128. LOCAL: Connaught Munster
1. ee′-ăl ae′-ăl
2. ees′-thă
3. dhee′-ăr dhae′-ăr
4. see′-ăr sae′-ăr
5. ae′-ăn ee′-on
6. shgae′-ăl shgee′-ol