montras, ke la lernado di Esp. esas « bonega preparo » a la lernado di altra lingui, e mem a la plena studyo e kompreno di la patrala linguo. Il montras anke, ke la sistemo di la vortkonstrukto en Esp. havas granda pedagogial valoro, nam ol « instruktas pensar ekzakte logike ». Quon pensos pri ca apologio la fanatiki, qui (mem en Pola Esperantisto) mokas la logiko e la logikemeso dt la reformisti, kredeble quale la vulpo di la fablo judikis la vitberi tro verda?
En la 2a numero, Pola Esperantisto avizas, ke ol uzos de nun en la poemi la litero h vice la supersigni, « konsente kun la Fundamento », ed ol inauguras ca metodo per poeziajo tradukita da So Grabowski. Co unesme pruvas, ke nia kunfrato ne havas la signizita literi en la bela karaktero adoptita por la poemi; duesme, co malbeligas la aspekto precize di ca peci, qui devus esar aparte agrabla a l’ okuli. P. 37, recensante la Vivo de Jesuo da Emile Gasse, nia kunfrato opinionas, ke « ĝi montris al la obstinaj kontraŭuloj de la anstataŭado per h de la supersignoj, ke ĝi ne nur ne estas ridinda kaj malagrabla por la okuloj, sed kontraŭe tute akceptinda kaj eĉ agrabla por la vido…. Dank’ al la kuraĝeco[1] de E. Gasse, ni eble fine konvinkiĝos, kaj ĉesos obstine rifuzadi la bonan kaj solan en niaj tempoj solvon de la demando pri la alfabeto » (Kursiva da ni). Nia kunfrato exajeras, e nia lektanti povas ja ipsa judikar, kad la artifico di h esas la sola e mem la max bona remedyo. Nu! imaginez nur un momento, ke la linguo di Dro Zamenhof esis prizentita a la publiko kun tala ortografio, abundanta de h : e questionez vu, kad ol esus havinta la max malgranda suceso! Vu certe respondos : No! Konkludez!
En la 3a numero, ni rimarkas rakonto da Sienkiewicz tradukita da Grabowski : La jugo de Oziris, pro kelka linguala detali vere atencinda. Unesme, nia bonega samideano ne judikis utila (tute juste!) « esperantigar » la propra nomi Oziris, Tutmes, Memfis, e c. vestizante li, quale altri facas, per ajuntita -o, qua similesas a falsa nazo. Duesme, il uzis konstante Egipto por indikar la lando, ed Egiptano por indikar la habitanti. Co anke esas tre justa, e konforma a l’ etimologio : Aiguptos greke, Aegyptus latine indikas la lando, ed omna homo poke instruktita povas komprenar per Egipto nur la lando, nultempe la habitanti[2]. Tamen co esas kontre la « uzado » e mem la sistemo di EP., qua postulas ke on dicez Egipto por la habitanto, ed Egiptujo por la lando! Sed ica rimarko ne koncernas nur un lando : ol esas egale justa por omna landi. La « uzado » di So Grabowski (qua esas certe un ek la max bona autori en Esp.) esas do kontra a la reguli, a la Fundamento! Co pruvas adminime, ke granda difero existas inter ca du kozi : definar