Jump to content

Page:Progreso - 1a yaro.pdf/260

From Wikisource
This page has not been proofread.
246
PROGRESO

lucio de Esperanto. Ni tute konsentas kun So Michaux. Legu la broŝuron kaj vi certe opinios kiel ni » (Kursiva da ni).

Esperanta Internacia Revuo, industria, komerca, eksporta, filatelia, reklama kaj literatura gazeto, direktoro A de Marich (Monatala.) Noe 1, mayo 1908 [ « aperas en 30000 exempleroj » ]. « Ni makleras chiuspecajn komercajn aferojn, donas informojn, akceptas mendojn kaj komisiojn; donas komisiojn kaj interrilatigas diversajn interesojn; reklamigas per nia revuo chiun proponitan komercajhon ». Subskribita : « La estraro de la Hungara Konsulejo ». (Ullöi-út, 59, Budapest). Ne ni certe mallaudos nia samideano pro ke il penas utiligar Esperanto en praktikal e komercal domeni : nam tala aplikado esas absolute necesa por ke la LI. vere vivez e prosperez. Komercala revuo esus certe multe plu utila kam la literaturala revui, qua publikigas, sive malklara traduki, sive malbona poeziaji, e qui esas obligata defensar su kontre l’ invado di poeziaji ankore plu malbona! Quale on vidas, nia nuva kunfrato, pro manko de supersigni, esas forcata uzar la malbela remedyo di h. Sed kad il esperas adoptigar da la praktikal homi, da la komercisti, linguo kun ortografio tante barbara ed embarasanta, qua malklarigas la vorti max konocata ed internaciona, quale ghenerala e jhurnalo?

The Esperanto News, mi-monatal revuo, publikigita da The Esp. News Company, New-York. No 1, 15 mayo 1908. Ca revuo explikas sa « kialeco » (plu klare dicita : sa motivo), prizentante su quale plu fidela kam la du usonana esperantala revui. Ol dicas texte : « Ni neniel mallaŭdas nian tre estimatan kunlaboranton… kaj tion ni ĉiam faros tiel longe kiel tiu organo estos proesperanta sole ». Kad ol aludas la jurnalo, qua enskribis sur sa titolo : « Ni kredas je la netuŝebleco le la Esperanta Fundamento Zamenhofa »? A qua on povos fidar, se tala organi « flankiĝas »? — Ol pretendas « montrar la generala aplikebleso di Esperanto » per specimena traduki di quar peci relatanta rispektive a psikologio, politiko, anatomio ed elektrocienco. Certe on povas tradukar omno per komplikita kompozaji o per enigmata volapükaji. Nu, por montrar, ke nia linguo esas egale aplikebla ad omna temi, sed multe plu klara, ni donas sube la traduko di du peci, paralele kun la traduko en EP. Ni ne tradukas la psikologial peco, sed rimarkas, ke la tradukinto uzis maljuste la vorto intelek-