Ad la propozo, facita da Jespersen ed anke ja da me, litla vice malgranda, me adjuntas, ke multa Germani komprenos ta vorto quik pro la platgermana lütt. [Progr. III, 93].
La s ne forcas pronuncar la i mallonga, same kam la z ne konservas la longa i. La vokali povas pronuncesar en nia linguo segun-vole e ne dependas de la cirkumanta konsonanti. Kontre la D. sz povas divenar en Ido nur s. Cetere me ne vidas ula malfacileso pronuncar gisar (ne kisar) mem kun mallonga i.
Tribo memorigas plu E. tribe, F. tribu, I. tribu e c. kam la D. Trieb, qua sencon me quale Germano ne povis divinar. La D. Spross e E. sprout esas etimologie la sama, e se on ne povas trovar adoptebla meza formo, on devos adoptar sproso [D] qua esos multe plu facile lernebla da la E. e plu simila a la D. ortografio.
Se laborar devas havar aktiva senco e se on tradukos la D. bearbeiten, E. to work, per laborar ex. metalo, la L.I. e. c., me ne komprenas por quo esos bona propozar specala vorto labrar por laborar l’agri.
La difero di ta du vorti esas la sequanta : Se on prenas loklo ye la du fini di la kordo e tiras til forta rezisto, on havas rekta, glata kordo ; la loklo esas nur acidentala od intence efikita formo simila a helico-spiro od a har-loklo. Se on prenas slingo sammaniere e tiras, on facas nodo ; la slingo fakte esas ja nodo ne forcita per tiro. Same la slingi quin on uzas quale lazo o quale kaptilo ne esas lokli ; on povas kaptar nulu per loklo.
Resp. — Ica distingo semblas tre justa e tre utila teknikale.
Me opinionas kroso plu F. kam DEFIRS. Se on konsideras omna existanta expresi por ta kozo, on trovas ke la traduko kruco-