Por à deux heures, at two o’clock, um zwei uhr on dicis til nun ye du hori o ye (la) duesma horo. Omna du expresi esas falsa, la unesma pro ke du hori signifikas expanso di tempo (cent e du deki minuti), dum ke la expresenda tempo esas momento (o praktike, se on volas, un minuto, til 2.1), la duesma pro ke ol devas expresar omna momenti dum tota horo (2.20 egale bone kam 2.35 e c.). Ye du hori esas falsa, quale D um zwei uhren esus falsa ; ye duesma horo esas falsa, quale F. à la deuxième heure esus falsa. Ni bezonas, se ni volas esar logikala e ne-miskomprenenda, adverbo korespondanta a E o’clock ; e ni havas tala en la reguloze formacita hove, qua povas anke segun nia generala reguli prenesar quale speco de prepoziciono, do hore du, hore du dek (quo ne esas « dudek » 20 !), hore du e duono , e c. Per to on anke evitas la uzo di ye. On povos anke dicar, sen ambigueso : ante du hori e ante hore du, o pos tri hori e pos hore tri.
Quo-hore esas ? Quo esas hore ? (Quelle heure est-il ? What is the time ? Wie spät ist es ?) esas diferanta de Qua horo esas (Quelle heure est-ce [que tu es indiquée] ? What hour is it ? Welche stunde ist es ?) ed anke de : Quo horo esas ? Quo esas horo ? (Qu’est-ce qu’une heure ? What is an hour ? Was ist eine stunde ?) — On povas anke dicar Kande hore il venos ? (A quelle heure est-ce qu’il viendra ? What time will he come ? Um wie viel uhr wird er kommen ?)
Vice hore me komence pensis propozar horloje, qua anke esas tote logikala ; ma la min longa hore semblas preferinda.
Ni dicis, ke ula povas tre bone ludar la rolo di la nedefinita artiklo, se (o kande) on trovas ica necesa. Tamen, ni kredas rimarkar « ula » difero inter ula e l’artiklo nedefinita. E ni respondos samtempe a ti, qui deziras havar la traduko di D. ein gewisser, F. un certain… nam esas evidente neposibla tradukar (quale uli facas sen reflekto) per certa, qua signifikas nur… certeso. Nu ! la senco di ula semblas a ni esar precize ta di gewiss, certain, t. e., ol ne indikas kompleta nedetermineso (quan irga expresus plu juste), sed mi-determineso. Ex. me staras avan la biblioteko di amiko (me ne dicas : di ula amiko, nam me pensas nula amiko aparte o prefere) ; me dicas a lu : « Me deziras libro ». To signifikas : « Me deziras lektar, donez a me (irga) libro ». Sed se me dicas : « Me deziras ula libro », to signifikas : « Me deziras lektar aparta libro (konocata da me, o ja lektita), » quan me ne povas indikar plu exakte, pro ke me oblivyis l’autoro, o la titolo : sed me tamen havas l’ideo plu o min konfuza di ta libro, e ne di altra : adminime, di libro apartenanta ad « ula » speco o relatanta « ula » temo, quan me povas definar.