p. 172. níor ḋearg, etc., ‘neither of them has drawn blood from the other.’
p. 176. go mbeaḋ sé air ag C. C., ‘that C. C. would have enough to do.’
p. 182. cad deirir leis nár ġlac éad, ‘what do you say to him but got jealous,’ i.e., ‘Only think, he got jealous!’
p. 188. ró ċaol iaraċt, ‘a little too thin.’ iaraċt, ‘an attempt.’
p. 189. ba ro ġearr gur ċuma ḋuit, ‘it would very soon be a matter of indifference to you.’
p. 193. fir ċuidriḋ, so later MSS., but in the earlier texts ferchuitred. The meaning is uncertain. The old word is apparently a compound of fer and cuit (cuid) with a collective suffix, and might mean ‘a share of men.’ An alternative title of ‘Cath Bóinde,’ is ‘Ferchuitred Medba,’ which Mr. Joseph O’Neill translates ‘Meadb’s husband-allowance.’ (Eriu II. 174.)
p. 198. cuir agus ráṫa, ‘bonds and sureties’ (cor, a bargain, treaty).
p. 203. dom bátair,—see note on p. 65 supra.
p. 207. gráin mo sgart oraiḃ! ‘the horror of my soul on you!’
p. 221. An Calaḋċolg, see note on p. 26 supra.
p. 222. ní sgarfaḋ ná an uair sin mara mbeaḋ —, ‘nor would he have done so then, only for —.’
p. 225. beirt ḃan ċaointe, these came from Méibh’s camp, evidently with the object of depressing the Ulstermen (TBC 5722).
p. 226. An Óċaoin, see note on p. 231, infra.
„ „ gan faġáil ar,— ‘without a trace of —’
p. 227. d’ḟúig mo ċroiḋe suiḋte i nguais, ‘a thing that has caused my heart to be plunged in anguish.’
p. 228. a ġníoḋ = a ḋeineaḋ.
p. 231. an Óċaoin, ‘the fair-eared’ (?) Conchobhar’s shield. The exact meaning of ó in this compound is not clear. The spelling eóċa(o)in also occurs. In LL the shield is described as having ‘four oe of gold,’ while the corresponding passage in YBL has ‘four peaks (benna) of gold’ (TBC p. 864) In another tale it has four rims (imle), see Ériu IV. 28. When this shield was struck by the weapon of an enemy the sound was echoed sympathetically by all the shields of Ulster, and answered by the moaning of the ‘Three Waves of Ireland.’ Tonn Chliodhna, in the Bay of Glandore, Co. Cork; Tonn Tuaighe, at the mouth of the Bann in Derry; and Tonn Rudhraighe, in Dundrum Bay, Co. Down. See TBC p. 866, and Joyce’s Smaller Social History pp. 62, 529.
p. 234. fear is fearr a ṫáinig ċun baile ’ná ṫu, ‘one whose origin is better than yours.’
p. 246. agam’ bac = agam ṁac, see note on p. 65, supra.