Jump to content

Page:Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu/36

From Wikisource
This page has been proofread.
xxx
Description of the MSS.

the Gospel of S. John (Hieronymian version), portions of the other Gospels and a fragment of an office for the visitation of the sick. These and the colophon printed infra p. 257 are in one handwriting certainly as old as the ninth century. In fo. 28b occurs the rubric Hisund duberr sacorfaicc dáu, ‘here the Host is given to him.’ The only remarkable form is rodscríbai; such preterites do not yet appear in the Old-Irish glosses, but they are found in the Félire of Oengus.

The legend of the foundation of the Abbey of Deir in Buchan, and the grants and charter (interesting as the sole existing specimens of the Gaelic spoken in Scotland in the twelfth century), have been published and translated by W. S. (Goidelica, pp. 106–111) and by Stuart (The Book of Deir, edited for the Spalding Club, Edinburgh, 1869).

21. Vita Fintani[1].

The Irish sentences are found in three MSS.[2]

A = Codex C. 23 in the Stiftsbibliothek library of St Gall, assigned to the eleventh century.

B = Codex Augiensis lxxxiv. (ff. 20–24) in the Hof- und Landesbibliothek of Carlsruhe, assigned to the eleventh century.

C = A codex in the library of the monastery of Engelberg, assigned to the twelfth century.

Zimmer has shewn from the erroneous translation licet tibi a deo post alios remeare which in A follows isket duit odia, anatheset indabdane, and in B takes the place of the Irish, that A and B go back to a common archetype. He further holds that C is copied from A. This is less clear. In a few cases C has the correct Latin text where it is corrupt in A, and it is not easy to see why the scribe should have changed doit to doitus[3].

  1. The life of S. Fintan was edited from A by Goldast, Rerum Alamannicarum scriptores aliquot uetusti, i. 203 sq. (Frankfurt, 1730), by Mabillon, Acta Sanctorum, iv. 1, 378 sq., and again by Mone, Quellensammlung der badischen Landesgeschichte, i. 54 sq. (Carlsruhe, 1848), with readings from other MSS. The text has been re-edited by Holder-Egger, Monumenta Germaniae Historica Scriptorum, Tomi xv. Pars i. 502 sq. (Hanover, 1887). The passages containing the Irish notes have also been published by Zimmer, Glossae Hibernicae, 272 sq.
  2. In an edition of the Vita Findani prepared by him, and preserved in the Hof- und Landesbibliothek of Carlsruhe (Codex Sanblasianus 33 fol. 1–115), Van der Meer gives the readings of a Saint Gall codex communicated to him by the Abbé Stöcklin of Disentis. The text resembles a very corrupt copy of C. Feket diu todia anatheset in dabdane.

    Ata oblec (obleec?) ichi Xpm christ ochus Patri grat machie forna feli tam nakisel theil chur (or crur?) tart doitus teilco ilfar kisel.

    Cucendo chach chuchen det faden maicf de hachf.

    Quine ilaocus innadichi in loge et longe celederemut voferfas torithius.

  3. Zimmer lays weight on the fact that in A and C are added over the Irish words isket, etc. and ataich, etc., the Latin versions licet tibi a deo ire in abbatiam (quoted by Holder-Egger from A only), and obsecra christum et patricium nomen ciuitatis. If these additions are in A in a different hand from the text, and in the text-hand in C, that would prove that C was copied from A, otherwise not.