Curat1833-1995:263 (MdR); b) La jent é bona in ogni cont.
La dimostra religion soda e timor de Dio. La ʃent è bona in
ogni cont. La dimostra religion ʃoda e timor de Dio. AgostiniM, Dialogo1870*-2013:431 (col.); c) La jënt gnô en verité
plü de timur d’Idî La jent gnē in veritè plou d’timor d’Iddì
DeclaraJM, SantaGenofefa1878:122 (Badia).
timpl Ⓔ dtir. timpl (EWD 7, 86) 6 1878 timpla f. sg. (DeclaraJM,
SantaGenofefa1878:13)
gad. timpl Badia timpl, tumpl
agg. Ⓜ timpli, timpla, timples
bagnato d’acqua o di altri liquidi in modo leggero o superficiale (gad. P/P 1966; V/P 1998) Ⓘ umido Ⓓ
feucht ◇ a) Fô chësta na porjun frëida, scöra, timpla desco n paisc dla mort Fō chesta na p’rjung freida, scura,
timpla, desco ‘ng paìsc’ d’la mort DeclaraJM, SantaGenofefa1878:13 (Badia) ☝ tume.
timpl (gad., Badia) ↦ timpl.
timpruma (fas.) ↦ empruma.
timur (gad., Badia) ↦ timour.
tinta Ⓔ dtir. tintε (EWD 7, 88) 6 1833 tinta (DeRüM, PrëieSföiPapire1833-1995:252)
gad. tinta mar. tinta Badia tinta grd. tinta fas. tinta fod. tinta LD tinta MdR tinta
s.f. Ⓜ tintes
liquido o pasta di colore e composizione diversi
usati per scrivere, disegnare, stampare (gad. A 1879;
A 1895; Ma 1950; P/P 1966; V/P 1998; DLS 2002, grd. A 1879;
G 1879; G 1923; L 1933; Ma 1953; F 2002; DLS 2002, fas. R
1914/99, LD DLS 2002, MdR) Ⓘ inchiostro Ⓓ Tinte ◇ a) Iö
ves prëie, déme n sföi de papire, na pëna e n pü’ de tinta.
Jeu ves prëÿe, déme ‘n sfeui de papire, ‘na pënna e ‘n pü’
de tinta. DeRüM, PrëieSföiPapire1833-1995:252 (MdR); b)
Bona möta, jëmera, ah! de grazia, pórteme papier, pëna,
tinta y löm Bona muta, jemla, ah! de grazia, porteme papire, penna, tinta e lum DeclaraJM, SantaGenofefa1878:21
(Badia).
tinta (gad., mar., Badia, grd., fas., fod., LD, MdR) ↦ tin-
ta.
tintan (bra.) ↦ tinton.
tintanton (bra.) ↦ tintan.
tintom (caz.) ↦ tinton.
tinton Ⓔ tiƞ-toƞ (onomatop.) (EWD 7, 88) 6 1856 ting tong (BrunelG, CianzonJentBona1856-2008:244)
gad. tinton Badia tinton grd. tinton fas. tinton caz. tintom bra. tintan, tintanton, tinton fod. tinton
onomat.
voce che imita il suono delle campane (fas. R 1914/99)
Ⓘ din don Ⓓ ding dong ◇ a) Stajon algegres! - Tin, ton,
tan / Tirà polit chele ciampane! Stasong algegress! - Ting,
tong, tang / Tirà polit chelle tgiampane! BrunelG, CianzonJentBona1856-2008:244 (bra.); b) La scomenza coscì: /
Stajon algegres! Tin, ton, tan, / Come é sentì / Che l’à scrit
per fascian. La scomenza cosi: / Stasong agliegres! Tin,
ton, tan, / Come e senti / Che l ha scrit per Fassagn. PollamV, VivaSagraMoena1856-2008:263 (bra.)
s.m. Ⓜ tintons
sgradevole ripetizione o insistenza di un motivo invariabile (gad. Ma 1950; P/P 1966, grd. G 1879; L 1933;
Ma 1953; F 2002, fas. R 1914/99; DA 1973; Mz 1976; DILF
2013, fod. Pe 1973; P/M 1985; Ms 2005) Ⓘ monotonia Ⓓ
Eintönigkeit ◇ a) Al passâ l’invern, s’un jô l’isté, al gnô
indô la sajun crödia, zënza che val’ azidënt desturbass le
tinton de süa vita. El passā l’ingver, sung jē l’istè, el gnēa
indò la sajung crudia, zenza ch’val azzident desturbass’ ‘l
ting tong d’sua vita. DeclaraJM, SantaGenofefa1878:37 (Badia).
tinton (gad., Badia, grd., fas., bra., fod.) ↦ tinton.
tirà (amp.) ↦ tré.
tiran Ⓔ dt. Tyrann / it. tiranno ‹ TYRANNUS ‹ τύραννος 6 1878 tiranna (DeclaraJM, SantaGenofefa1878:82)
gad. tiran Badia tirann grd. tirann fas. tiran fod. tirann LD tiran
agg. Ⓜ tirans, tirana, tiranes
proprio di un tiranno o della tirannia (gad.) Ⓘ tirannico Ⓓ tyrannisch ◇ a) insciö ê so cör continuamënter tormenté dal dübe y dal’inzertëza tirana ingsceou ē so
cour continuament’r tormentè dal dubbio e dall’ inzertezza
tiranna DeclaraJM, SantaGenofefa1878:82 (Badia).
tiran (gad., fas., LD) ↦ tiran.
tirann (Badia, grd., fod.) ↦ tiran.
tirar (bra.) ↦ trar1.
tirèr (fas.) ↦ trèr1.
Tirol 6 1870 Tirolo (AgostiniM, Dialogo1870*-2013:431)
gad. Tirol Badia Tirol grd. Tirol fas. Tirol fod. Tirol col. Tirolo LD Tirol
topon.
regione storica trilingue a cavallo delle alpi (gad.
DLS 2002, grd. F 2002; DLS 2002, fas. DLS 2002; DILF 2013,
fod. DLS 2002, LD DLS 2002) Ⓘ Tirolo Ⓓ Tirol ◇ a) Prima ne mancia la strada per la comunicazion col Tirolo da
podè provede l nezesario da chela banda senza dazio. Prima ne manĉia la strada per la comunicazion col Tirolo da
podè provvede ‘l nezessario da chella banda senza dazio.
AgostiniM, Dialogo1870*-2013:431 (col.); b) Le plü gran tesur de nos püri Ladins / Y de döt le Tirol infin ai confins
L’plö grang tesoro de nos püri Ladings / E de dütt l’Tirol infing ai confings PescostaC, MëssaPescosta1879:5 (Badia).
Tirol (gad., Badia, grd., fas., fod., LD) ↦ Tirol.
tiroleis Ⓔ deriv. di Tirol 6 1870 tirolesi pl. (AgostiniM, Dialogo1870*-2013:432)
gad. tirolesc Badia tirolesc grd. tirolesc fas. tiroleis caz. tiroleje
fod. tiroleje col. tirolese amp. tiroleje LD tiroleis
s.m.f. Ⓜ tiroleisc, tiroleisa, tiroleises
abitante, originario, nativo del tirolo (gad. DLS
2002, grd. F 2002, fas. Mz 1976; DLS 2002; DILF 2013, fod.
P/M 1985; Pz 1989; DLS 2002; Ms 2005, amp. C 1986; DLS
2002, LD DLS 2002) Ⓘ tirolese Ⓓ Tiroler ◇ a) Diversi se n
lasa fora, che i starave pì volentiera con noi tirolesi. Diversi ʃen lassa fora, che i starave pì volentieri con noi tirolesi. AgostiniM, Dialogo1870*-2013:432 (col.)
agg. Ⓜ tiroleisc, tiroleisa, tiroleises
appartenente o relativo al tirolo (gad. DLS 2002,
grd. F 2002, fas. Mz 1976; DLS 2002; DILF 2013, fod. P/M
1985; Pz 1989; DLS 2002; Ms 2005, amp. C 1986; DLS 2002,
LD DLS 2002) Ⓘ tirolese Ⓓ tirolisch ◇ a) Infinamai un s’à
pensà, jà avarà sentì, de menà sue armente (vace) fora per
piaza fornide con gherlande a uso tirolese. In fin a mai un
s’ ha pensà, jà avarà sentì, de menà sue armente (vaĉĉe)
fora per piazza fornide con gherlande a uso tirolese. AgostiniM, Dialogo1870*-2013:432 (col.).
tiroleis (fas., LD) ↦ tiroleis.
tiroleje (caz., fod., amp.) ↦ tiroleis.
tirolesc (gad., Badia, grd.) ↦ tiroleis.
tirolese (col.) ↦ tiroleis.
Tirolo (col.) ↦ Tirol.
Tita 6 1853 Tita (PescostaC, BracunCoz1853-1994:226)
gad. Tita Badia Tita bra. Tita fod. Tita
antrop.
(gad. V/P 1998, bra. R 1914/99, fod. P/M 1985; Pz 1989; Ms
2005) Ⓘ Battista Ⓓ Baptist ◇ a) Y insciö alalungia l’essel
ël desmenada, / ne i essel le Bracun scrit na lëtra por strada / ch’ess dit fora di dënz bel tler a scior Tita / che al sî
mort bele plü ores, che al ne sî plü en vita. Y insciö alalungia l’éssel ël desmenada, / ne i éssal l’Bracun scrit na lëtra
per strada / ch’ess dit for di dënz bel tler a Scior Tita / ch’al
sî mort bel’ plö ores, ch’al ne sî plö in vita. PescostaC, BracunCoz1853-1994:226 (Badia).