ra mel de dënz Una vödla, kœ ne faschòva auter kœ tussì y batulè, avòva schkesche dagniœura mel de dænts PlonerM, Erzählung3GRD1807:46 (grd.); d) N bon vedl, na bon’
ana. / Tost laurovel cula plana, / Tost laurovel cula uega,
/ La Madona fova cuega. N bon vedl, na bon’ ana. / Tost
laurovel kula plana, / Tost laurovel kula uega, / La madona fova kuega. PlonerM, GratulazionMahlknecht1813-1915:61
(grd.); e) Fajëde pa po cunedì; / La vedles ne n’à pa po
da dì. Faʃhëde pa po kunedì; / La vedles ne n’a pa po da
di. PlonerM, BepoMahlknecht1821*-1915:60 (grd.); f) Ie son
vedla y smarida, nianca n vedl me marida. Je song vödla
y smarida, n’iancung Vödl me marida. PlonerM, VedlaMuta1828*-2013:141 (grd.); g) Oh, chëstes vedles à pa na
pel stranciosa ëles; ëles ne mör pa insciö prëst. O, questes vedles ha pa ‘na pél stranćiosa ëlles; ëlles ne meur
pa insce[u] prëst. DeRüM, NozaSignuraSo1833-1995:239
(MdR); h) "Eh", respogn le vedl, "sant Paul sà pa bëin
inće ël da mentì." "Eh", respogn le vedl, "sant Paul sa
pa bëiǹ inçh’ ël da mentì." DeRüM, OmVedl1833-1995:277
(MdR); i) Viva! viva el nosc bon vecio! / Chel ch’El disc,
el voron fei! / Voron tuoiselo par specio / Dute cuante, e
pize e grei. Viva! viva el nosc’ bon vec’io! / Chel ch’El dis,
el voron fei! / Voron tuoiselo par spec’io / Dute quante, e
pize e grei! ZardiniB, Rudiferia1852:1 (amp.); j) Fenìla donca. Jent dal cher / Scutà che che l Piovan ve disc, / Dal
fantolin al velge grisc / Scutalo duc, perché - se mer! Finila donca. Xent dal choer / Scutà che che ‘l Piovang ve dis, /
Dal fantoling al velge gris / Scutalo dutg, perché - se moer!
BrunelG, CianzonJentBona1856-2008:250 (bra.); k) Veies e
joegn tegnivel a ment / Besegna compatir / Perché se cogn
morir / Oh! che gran spaent. Vegies e soen tegnivel a ment
/ Besegna compatir / Perche se cong morir / Oh! che gran
spavent. PollamV, VivaSagraMoena1856-2008:269 (bra.); l) é
vegnù n pìcol vege cun na gran barba grija ö vöniù un picol vegiö cun no grang barba grischô ZacchiaGB, Filamuscia1858*:6 (bra.); m) La rejon l’é pa ben chela, / Che con
n burt veie no voi più stèr. / Prearon po Sènt Antone, / Che
l ne lasce maridèr. La režon l e po ben kella, / Ke kon ‘n
burt veje no voi più ster. / Prearon po’ Sent Antone, / Ke l ne
laše marider. ZacchiaGB, GardeneraE1858*-1995:175 (caz.);
n) Y os, püri vedli, che jëis col bachët, / os dal me sëch,
passede Col Maladët, / sa Morin Rot da Calfosch a bëre
ega Y os, püri vedli, che jîs col bachët, / os dal mè sëch,
passed’ Côl Maladët, / sa Morin Rot da Calfosch a bëir’
ega PescostaC, BonesEghes1858-1994:229 (Badia); o) Oh
püre Iocl, püre vedl, püre diau, / aste aldí sëgn y odü sëgn
le bau? Oh püre Iocl, pür’ vedl, pür’ diao, / ast’aldí śëgn y
odü śëgn l’bao? PescostaC, OrcoIocl1858-1994:235 (Badia);
p) śoentù e vece, sobre e imbriagoi, / poerete e riche, duto
un batiboi. zoventù e vece, sobre e imbriagoi, / poerete e riche, duto un batiboi. DegasperF, TenpeAdes1862-1974:474
(amp.); q) Valgügn vedli, ch’â stenté a se trá alerch cola
maza, pitâ dassënn dala ligrëza Valgungn’ vedli, ch’ā
stentè a s’ tra allerc colla mazza, pittā dassenn dalla ligrezza DeclaraJM, SantaGenofefa1878:106 (gad.)
s.m. sg. Ⓜ vedla
pop. uomo/donna rispetto alla donna/uomo con la
quale ha contratto matrimonio (gad. V/P 1998, fod.
Pz 1989; Ms 2005) Ⓘ marito Ⓓ Ehemann ◇ a) Di e not
al studiáva / la Maria e i autri lo tentáva / l vegle de la
lum se baudiáva / la vegla de chisc mac se la ridëva. Di’,
e not al studiava / la Maria e i autri lo tentava / il Vegle
della Lum se baudiava / la Vegla di chis matg sella ridava PezzeiJF, TTolpei1805-2010:189 (fod.); b) Jundi cina sö
al’ ancona incuntra / A Peater Paol y süa vedla tan ligra y
muntra! Sundi china sö all’ ancona incuntra / A Peatr Paol
e süa vedla tang ligra e muntra! PescostaC, MëssaPescosta1879:5 (Badia)
◆ da vedli (grd. F 2002, MdR) Ⓘ da vecchi Ⓓ im Alter
◇ a) Oh mi bun gramac, chël ch’an n’impara da jogn, ne
sàn pa ince da vedli ne. O mi buǹ grammaćh, quël ch’aǹ
n’impara da ĵogn, ne sa’ǹ pa inçhié da vedli ne. DeRüM,
BunDéBerbaTone1833-1995:259 (MdR) ◆ te siei vedli
dis (gad.) Ⓘ nella vecchiaia Ⓓ im Alter ◇ a) Finalmënter damana Genofefa plëna de pora al om: Vii ciamó mi geniturs? Se stái bëgn ince te sü vedli dis, tëgni ’ci ëi, ch’i sides inozënta? Finalmente damana Genofefa plena d’pora all’ om: Vii ciamò mi genitori? Sè stai bengn’ incie t’ sū vedli dìs, tegni ci ei, ch’i sii innozente? DeclaraJM, SantaGenofefa1878:95 (Badia) ◆ vedli (gad. V/P 1998, fas. Mz 1976; DILF 2013) Ⓘ antenati, genitori Ⓓ Vorfahren, Eltern ◇ a) Nüsc bugn vedli te cortina / Incö me pél, ch’alzes le ce: / "Ci mai él, ch’al lomina / Te San Ciascian n te bel sandé?" Nousc’ bongn’ Vedli te cortina / Ingcou m’pele, ch’alze ‘l ciè: / "Ci mai elle, ch’el lumina / T’ Sang Ciassiang ‘n te bell Sandè?" DeclaraJM, MaringSopplà1878:2 (Badia) ◆
vegnì vedl (gad. B 1763; A 1879; Ma 1950; P/P 1966; V/P
1998; DLS 2002, grd. G 1923; F 2002, fas. DILF 2013, fod.
Pz 1989; Ms 2005) Ⓘ invecchiare Ⓓ alt werden, altern ◇
a) Y col gní plü vedla d’agn y madüda en gioventú, ne se
pordô nia fora süa belëza y inozënza E col gni plou vedla
d’angn’ e madura in gioventù, nè sè perdō nia fora sua bellezza e innozenza DeclaraJM, SantaGenofefa1878:3 (Badia)
☟vecio.
vedl (gad., mar., Badia, grd., LD, MdR) ↦ vedl.
vedlat Ⓔ deriv. di vedl 6 1856 velgiatg pl. (BrunelG, CianzonJentBona1856:248)
fas. veiat bra. veliat moe. velgiat
s.m.f. Ⓜ vedlac, vedlata, vedlates
persona di età avanzata (fas. R 1914/99; DA 1973; Mz
1976; DLS 2002; DILF 2013) Ⓘ anziano Ⓓ Alter ◇ a) Voi
po, velgiuce, e voi velgiac, / No assà più superstizion: / Saslonch, Pordoi, Vael, Duron / chisc l’é dut monc sch’ i autres, mac! Voi po, velgiucce, e voi velgiatg, / Non assà più
superstitziong: / Sass lonch, Pardoi, Vael, Durong / Chis
l’è dut montg s ch’i autres, matg! BrunelG, CianzonJentBona1856-2008:248 (bra.).
vedluc Ⓔ deriv. di vedl 6 1856 velgiucce f. pl. (BrunelG, CianzonJentBona1856-2008:246)
bra. velgiuc
s.m.f. Ⓜ vedluc, vedlucia, vedluces
persona di età avanzata (bra.) Ⓘ anziano Ⓓ Alter ◇ a)
Velgiuce! voi meté l colar / Da ciadenele, e da bechec. Velgiucce! voi mettè ‘l collar / Da tgiadenelle, e da becchetg.
BrunelG, CianzonJentBona1856-2008:246 (bra.).
vedo Ⓔ VIDUUS (EWD 7, 279) 6 1763 un vadò ‘viduus’, na vedoa ‘vidua’ (Bartolomei1763-1976:104)
gad. vëdo grd. vëidun fas. védof fod. vëdo col. vedof amp. vedovo LD vedof
s.m.f. Ⓜ vedi, vedoa, vedoes
persona sposata a cui è morto il coniuge (gad. B
1763; A 1879; Ma 1950; P/P 1966; V/P 1998; DLS 2002, grd.
A 1879; G 1879; G 1923; L 1933; Ma 1953; F 2002; DLS 2002,
fas. A 1879; R 1914/99; DA 1973; Mz 1976; DLS 2002; DILF
2013, fod. A 1879; T 1934; Pe 1973; P/M 1985; Pz 1989; DLS
2002; Ms 2005, amp. A 1879; Q/K/F 1988; DLS 2002, LD DLS
2002) Ⓘ vedovo Ⓓ Witwer ◇ a) L ie bën vëira, respuend
l vëidun, ma me vën da bradlé canche me recorde, che l
di dl giudize à ëila inò da ressuscité! L’jè bëŋ vëira, respuend ‘l vëidum, ma më vëŋ da bràdlè càŋchè më reccòrde, che ‘l di del judize hà ëila inò da reŝuŝitè! VianUA, SepulturaFëna1864:196 (grd.); b) Draco to fedel servo é mort