tai, pèl insceu ch’aǹ n’alse plü fà nia. DeRüM, CossesNöies1833-1995:278 (MdR).
vegnì (fod., amp., LD) ↦ vegnì.
vegnir (fas., caz., bra., moe.) ↦ vegnì.
veh (caz., bra.) ↦ vé.
vëi (gad., MdR) ↦ veir.
vei † (fod.) ↦ veir.
veia (fod.) ↦ vueia2.
vëia (gad., mar.) ↦ vueia1.
vëia (gad., mar., grd.) ↦ vueia2.
veiada (bra.) ↦ vidleda.
veiat (fas.) ↦ vedlat.
vëidun (grd.) ↦ vedo.
veie (fas., bra.) ↦ vedl.
veièda (fas.) ↦ vidleda.
veir Ⓔ VĒRUS (EWD 7, 281) 6 1763 al nene vaei ‘non est verum’;
veir ‘verus’ (Bartolomei1763-1976:68, 105)
gad. vëi fas. ver fod. vei † amp. vero MdR vëi
agg. Ⓜ veirs, veira, veires
rispondente alla realtà effettiva; effettivo, esatto,
giusto, fedele (gad. B 1763; A 1879; A 1895; Ma 1950; P/P
1966; V/P 1998; DLS 2002, fas. R 1914/99; DILF 2013) Ⓘ
vero Ⓓ wahr
◆ dì l veir (amp.) Ⓘ dire la verità Ⓓ die Wahrheit sagen
◇ a) Ancora algo m’é resta indrio / Sul ciapel ’es à un desio, / E s’à da dì el vero / ’Es vorae el struzo intiero. Ancora
algo m’è resta in drio / Sul ciapel e s’ ha un desio, / E s’ ha
da dì el vero / Es vorae el struzzo intiero. Anonim, TosesCortina1873-1938:30 (amp.) ◆ ester veir (gad., fod., amp.,
MdR) Ⓘ essere vero Ⓓ wahr sein ◇ a) Déssel pa ester
vëi? / Insciö cùnten. Dessl pa estr vëi? / Insceu cunteǹ.
DeRüM, AldìNiaSignurCurat1833-1995:260 (MdR); b) Önn
slomenâ n ater, ch’al rajona da mat y da müsciat. Al é vëi,
respogn l’ater Òn slomenâ uŋ âter, ch’ël ragióna da matt
y da musciatt. Ël é vei, respogn l’ater PlonerM, Erzählung1MAR1856:23 (mar.); c) Un slemeneia n auter, che l parla
da mat e da esen. L é ben vei, respon l auter Uŋ slemeneja
un auter, ch’el parla da mat e da esen. L’é beŋ vei, respogn
l’auter PlonerM, Erzählung1FOD1856:23 (fod.); d) Un i cridaa a un outro, che ‘l parlaa da mato e da musciato. ‘L é
vero, responde st’outro Un i cridava a un autro, ch’el parlava da matto e da musciatto. L’é vero, responde st’autro
PlonerM, Erzählung1AMP1856:23 (amp.); e) El pioan ‘l aeo
vedù? Ce ve par? Gnero / Che duto chel ch’i disc ‘l é propio vero! *El Piovan l’eo vedù? Ciè ve par? Gnero / Che
duto chel ch’i disc le propio vero! DegasperF, AgostinoCostantini1860:1 (amp.); f) Él duncue vëi, ch’al ne s’ inröia,
de nes avëi sconé? Elle dunque vei, ch’el nè s’ n’ingruva,
de nes avei sconè? DeclaraJM, SantaGenofefa1878:104 (Badia).
veira Ⓔ VĒRĀ (EWD 7, 282) 6 1807 vœira (PlonerM, Erzählung1GRD1807:45)
grd. vëira fas. vera caz. vera bra. vera moe. vera fod. vera amp.
vera LD veira
avv. Ⓜ inv.
rispondente alla realtà effettiva; effettivo, esatto,
giusto, fedele (grd. G 1879; G 1923; L 1933; F 2002; DLS
2002, fas. DA 1973; Mz 1976; DLS 2002, fod. T 1934; P/M
1985; Pz 1989; DLS 2002; Ms 2005, LD DLS 2002) Ⓘ vero Ⓓ
wahr
◆ ester veira (grd. F 2002; DLS 2002, fas. R 1914/99; DA
1973; Mz 1976; DLS 2002; DILF 2013, fod. P/M 1985; DLS
2002; Ms 2005, amp. DLS 2002, LD DLS 2002) Ⓘ essere vero Ⓓ wahr sein ◇ a) Un crauniova n auter, ch’ël
rejona da mat, y da musciat. L ie vëira, respuend l auter Ung craugniòva ung auter, k’ œl reschòna da matt, y da
muschatt. L’jœ vœira, respuend l’auter PlonerM, Erzählung1GRD1807:45 (grd.); b) B. Cotant de lat dajela po? A. Sie
cope al dì. B. Se fossa vera. A. Ma gei a veder se no tu me
ves creer. B. Cotant dö lat dassôla pô. A. Siö coppe al di. B.
Sö fossa vöra. A. Ma iei a vödör sö no tu mö vös crör. ZacchiaGB, DescorsFascegn1858*:3 (bra.); c) No bradlé, dij l
ujin, che vosta vita no fova pu no auter che zanca y zera.
L ie bën vëira, respuend l vëidun No bràdlè, diŝ l’us̄iŋ, che
vòsta vita no foà pu no, auter che zànca e zèra. L’jè bëŋ
vëira, respuend ‘l vëidum VianUA, SepulturaFëna1864:196
(grd.).
veira (LD) ↦ veira.
vëira (grd.) ↦ veira.
vëiramënter (grd.) ↦ veramënter.
veja (fod.) ↦ voia1.
vejelé (grd.) ↦ vejolé.
vejin Ⓔ VĪCĪNUS (EWD 7, 325) 6 1763 visign ‘vicinus’ (Bartolomei1763-1976:106)
gad. vijin mar. ijin Badia vijin grd. ujin fas. vejin bra. vijin fod. vejin
col. visin amp. vejin, ejin LD vejin MdR vijin
agg. Ⓜ vejins, vejina, vejines
che è relativamente a poca distanza rispetto al luogo in cui uno si trova o a un dato punto di riferimento (gad. P/P 1966; V/P 1998; DLS 2002, grd. G 1879;
Ma 1953; F 2002; DLS 2002, fas. R 1914/99; DA 1973; Mz
1976; DLS 2002; DILF 2013, fod. T 1934; Pe 1973; P/M 1985;
Pz 1989; Ms 2005; DLS 2002, amp. C 1986; Q/K/F 1988; DLS
2002, LD DLS 2002) Ⓘ vicino Ⓓ nah ◇ a) vijin a Vich é
Valongia e Tamion vischìn a Vic ö Vallongia ö Tamion ZacchiaGB, DescrizionFascia1858*:3 (bra.); b) Tal ê dan 1000
agn le Brabant, vijin ala Francia, patria de S. Genofefa Tal ē dang 1000 angn’ ‘l Brabante, vijing alla Francea,
patria de S. Genofefa DeclaraJM, SantaGenofefa1878:1 (Badia); c) Vignun scraies alt, sö, sö! / Siur, eviva! Zen Maring, / Viva Don! Sopplá vijin. Vignung scraie alt, sou, sou!
/ Sior, evviva! Zen Maring, / Viva Don! Sopplà vijing. DeclaraJM, MaringSopplà1878:4 (Badia)
s.m.f. Ⓜ vejins, vejina, vejines
chi si trova accanto, chi abita in luogo adiacente
(gad. B 1763; A 1879; A 1895; Ma 1950; P/P 1966; V/P 1998;
DLS 2002, grd. A 1879; G 1879; G 1923; L 1933; Ma 1953; F
2002; DLS 2002, fas. A 1879; R 1914/99; DA 1973; Mz 1976;
DLS 2002; DILF 2013, fod. A 1879; T 1934; Pe 1973; P/M
1985; Pz 1989; Ms 2005; DLS 2002, amp. A 1879; C 1986;
Q/K/F 1988; DLS 2002, LD DLS 2002, MdR) Ⓘ vicino Ⓓ
Nachbar ◇ a) N vijin ch’à aldì tüt e che l’aldiva inultima raspan la fana, le chërda e dij: Alessio! ‘Ǹ viŝin ch’ha
aldì tüt e che l’aldiva iǹ ultima raspaǹ la fana, le chërda e
diŝ: Alessio! DeRüM, MütPitava1833-1995:278 (MdR); b) No
bradlé, dij l ujin, che vosta vita no fova pu no auter che
zanca y zera. No bràdlè, diŝ l’us̄iŋ, che vòsta vita no foà pu
no, auter che zànca e zèra. VianUA, SepulturaFëna1864:196
(grd.); c) Bela diferenza da chisc e chi dei nuosc vijign a
Caprile, Alie e Zenzenie, che par tanc de sbiri e fioi de Belial. Bella differenza da chis e chi dei nuos vising a Caprile, Allie e Zenzenie, che par tantg de sbirri e fioi de Belial.
AgostiniM, Dialogo1870*-2013:431 (col.)
avv.
non lontano, a poca distanza (fas., fod. P/M 1985; Ms
2005, amp. C 1986) Ⓘ vicino Ⓓ nahe ◇ a) Intanto el so
fiol pì vecio ‘l ea in campagna, e canch’el torna, e vegnia
senpre pì vejin a ciasa, ‘l à sentù, ch’i sonaa e i ciantaa
ntanto el so fiol pi vecio l’eva in campagna, e can ch’el torna, e vegniva sempre pi vegin a ciasa, l’ha sentù, ch’i sonava e i ciantava ConstantiniM, FiProdigoAMP1841-1986:256
(amp.); b) O fosc à scrit coscì Don Brunel / Perché per ve-