mandare qualcuno da una persona o in un luogo
con un incarico (gad. V/P 1998; DLS 2002, grd., LD DLS
2002) Ⓘ inviare, spedire Ⓓ schicken ◇ a) mefodër inlaota
él sté chësta püra bestia zënza favela che m’á ortié cina a
os meffo der illaota elle ste chesta pura bestia zenza favella ch’m’à ortiè cina a os DeclaraJM, SantaGenofefa1878:97
(Badia).
vertù (fas.) ↦ virtù.
Verzi 6 1873 Verzi (Anonim, ManageriaComunal1873-1973:31)
amp. Verzi
antrop.
soprannome dell’allora proprietario dell’hotel
croce bianca a cortina d’ampezzo (amp.) Ⓘ Verzi Ⓓ
Verzi ◇ a) Tano, Verzi e Barbareles / Presto, presto parecià / Chera cameres pì beles / I cuartiere da fità. Tano,
Verzi e Barbarèlles / Presto, presto parecià / Chera cameres pi belles / I quartiere da fittà. Anonim, ManageriaComunal1873-1973:31 (amp.).
Verzi (amp.) ↦ Verzi.
verzo (amp.) ↦ verc.
verzon Ⓔ deriv. di verza (Gsell 1992:153, EWD 7, 309) 6 1879
vęrtsóŋ (RifesserJB, SurëdlPlueia1879:108)
mar. orzun † grd. verzon moe. verson
s.m.
appezzamento di terreno dove si coltivano gli ortaggi (grd. G 1879; G 1923; L 1933; Ma 1953; F 2002; DLS
2002) Ⓘ orto Ⓓ Garten ◇ a) Te verzon ie unides flaces
flëures y ierbes, y l lin sun chël che la mutans ova tan
gudù, l lin ie unì apëina n dëit lonch. tę vęrtsóŋ íe unídęs
flátšęs flóuręs i iá̤rbęs, i l liŋ suŋ ka̤l kę la̤ mutáŋs ǫ́a̤ taŋ
gudú, l liŋ íe uní a̤pá̤ina̤ n dá̤it loŋk. RifesserJB, SurëdlPlueia1879:108 (grd.).
verzon (grd.) ↦ verzon.
ves (amp.) ↦ vers1.
ves (amp.) ↦ ver2.
ves Ⓔ VŌS (EWD 7, 309) 6 1632 ves (Don ad’ intane) (Proclama1632-1991:160)
gad. ves mar. ves Badia ves grd. ve fas. ve caz. ve bra. ve fod. ve
col. ve amp. ve LD ves MdR ves
pron.
1 forma atona del paradigma del pron. di 2ª pl., adoperata in funzione di complemento (gad. A 1879; P/P
1966; V/P 1998; DLS 2002, grd. G 1879; L 1933; Ma 1953; F
2002, fas. R 1914/99; DA 1973; Mz 1976; DILF 2013, fod. Pe
1973; P/M 1985; Pz 1989; Ms 2005, amp. C 1986, LD DLS
2002, MdR) Ⓘ vi Ⓓ euch ◇ a) V’adore pra chësta cuinta Stazion, salvator amabl, judà dal Zirené a purté la
Crëusc V’adore pra chasta quinta Stazion, salvator amabl, schudà dal Zirene a purtè la crousch RungaudieP, LaStacions1813-1878:90 (grd.); b) Dëssi pa propi t’ la dé? /
- Bën segur! dì tu, se sà! / Po per chësc v ’ ei damandà.
Dëssi pa propi t’la de? / - Bën segur! di tu, sesa! / Po per
këst v’ei demandà. PlonerM, BepoMahlknecht1821*-1915:60
(grd.); c) Ći azidënt favorevol ves mëna mo achilò? Çhi
accidënt favorévol ves mëna mó aquilò? DeRüM, DonzelaComplimënt1833-1995:240 (MdR); d) gé no merite più de
vegnir chiamà vosc fi, ma ve pree de me tor per un de
vesc famees. ge no mèrite plu de vegnir clamà vos fi, ma ve
prèe de me tor per ung de vos famèes. SoraperraA, FiProdigoCAZ1841-1986:246 (caz.); e) Non son plu degno d’esser
clamé vost tosat; ma ve preie, che me toleibe come un de
vosc fameis! Non son plu degno d’esser clamè vost tosàt;
ma ve preie, che me tolleibe come ung de vos fameis! DebertoM, FiProdigoFOD1841-1986:260 (fod.); f) Segnor Sepon nia permal / De chel che v’é scrit / Chel che a voi ve é
dit / Perché chest dut val. Signor Sepong nia per mal / De
chel che ve scrit / Chel che a voi ve e dit / Perché chest dut
val. PollamV, VivaSagraMoena1856-2008:270 (bra.); g) Ne
stede a i craié, ne stede a le sceché / y ne stede a le temëi,
sc’ al ves ó tramonté! Ne stede a i craié, ne stede a l’scechè
/ y ne stede a l’temëi, sc’al ves ô tramentè! PescostaC, Orco-
Iocl1858-1994:231 (Badia); h) Dassëis mpo mandé a medejines; che sce no ve varësc defin, almancul slongerà
chëles la vita Dassàis inpò màndè a mëdes̄ines; che ŝe no
vè vareŝ defiŋ, almancull slongerà chëlles la vita VianUA,
JanAmalà1864:200 (grd.); i) Ci ve resta a la fin? E senza dazio no se passa, provela, che starè fresco. Ĉi ve resta
alla fin? E senza dazio non se passa, provela, che starè fresco. AgostiniM, Dialogo1870*-2013:431 (col.); j) No ve lascio
coscì presto / Ve lo śuro, nolafè No ve lascio cosci presto /
Velo zuro, no la’ fè Anonim, ManageriaComunal1873-1973:38
(amp.); k) Iu (ves) dijará sën Jù (ve) dirà sęgn PescostaC,
DecameronIXMAR1875:650 (mar.); l) Sëgn ater ne savessi
pa plü da ves dí; Pordenede sc’ i ves á massa dî tratigní.
Sagn attr ne savessi pa plö da ves dì; Perdonede s’i ves ha
massa dì trattignì. PescostaC, MëssaPescosta1879:8 (Badia); m) ma sce cunscidrëis chësta beliscima lum sun ciel,
chël bel surëdl, ne ve dëssa tumé ite, chi che l à mpià? ma̤
šę kuŋšidęráis k’šta̤ belíšima̤ luŋ suŋ tsíel, k’ l bel surá̤dl, nę
vę dá̤sa̤ tumę́ ítę, ki k’ l a mpiá? RifesserJB, Surëdl1879:107
(grd.)
2 forma atona del paradigma del pron. di 2ª pl., adoperata in funzione di riflessivo (amp., MdR) Ⓘ vi Ⓓ
euch ◇ a) Ne ves desmentiede de vegnì a me ciafè Ne ves
desmentiéde de vegnì a me ćiaffè DeRüM, DonzelaComplimënt1833-19 (MdR); b) Fajé meo ad azetara / senza v’in
aé parmal Fagé mèo ad az̄etara / senz̄a v’in avé par mal
DemenegoG, LodeMasciza1844-1929:118 (amp.).
ves (gad., mar., Badia, LD, MdR) ↦ ves.
vesco (col.) ↦ vescul.
vësco (gad., mar., Badia, fod.) ↦ vescul.
véscof (fas.) ↦ vescul.
vescovo (bra., col., amp.) ↦ vescul.
vescul Ⓔ EPISCOPUS ‹ έπίσκoπoς (EWD 7, 310) 6 1631 vescovo
(Proclama1631-1991:156)
gad. vësco mar. vësco Badia vësco grd. vëscul fas. véscof bra.
vescovo fod. vësco col. vesco, vescovo amp. vescovo LD vescul
s.m. Ⓜ vescui
nella chiesa cattolica, prelato che ha il governo ordinario di una diocesi, con autorità superiore a quella dei sacerdoti (gad. A 1879; Ma 1950; P/P
1966; V/P 1998; DLS 2002, grd. A 1879; G 1879; G 1923; L
1933; Ma 1953; F 2002; DLS 2002, fas. A 1879; R 1914/99; Mz
1976; DLS 2002; DILF 2013, fod. A 1879; T 1934; Pe 1973;
P/M 1985; Pz 1989; DLS 2002; Ms 2005, amp. A 1879; DLS
2002, LD DLS 2002) Ⓘ vescovo Ⓓ Bischof ◇ a) De dí breviare ál zedü / Porcí insciö á le Vësco orü Dë di breviario
Al cedü / Purgì insö ha ël Vasco orü PescostaC, SonëtCoratBadia1852:2 (Badia); b) Noi aon abù vescovi, canones, /
Capitanes, gregn piovegn, / Curac, e frati, e capelegn, / E
n’aon amò, e no da nonesc. Noi ong bù vescovi, canones,
/ Capetanes, greng piovegn, / Curatg, e frati, e cappellegn,
/ E ‘nong amò, e no da Nones. BrunelG, CianzonJentBona1856-2008:254 (bra.); c) Al nosc vescovo i à dito / che
son tante de inbroioi / a chi d’Inspruch po i à scrito / che
son dute talianoi Al nos Vescovo i à dito / che son tante de
imbroioi / a chi d’Inspruck po i à scrìto / che son dùte talianoi DegasperF, CodaBadiote1860-2013:472 (amp.); d) e
popolo e clero i varde del bon vers, à la mira a Roma,
al Papa, ai vescovi, i no crede miga, che sie dut oro chel
che lus a Viena. e popolo e Clero i varde del bon vers,