burt ch’al ois Ah! ‘ng luc, ullacch’ ang à fatt buntè, vegnel
dagnara ērsura ad arbandonè, sii tang burt chel oie DeclaraJM, SantaGenofefa1878:102 (Badia)
2 che suscita repulsione sul piano morale (grd., fas.
R 1914/99, MdR) Ⓘ brutto Ⓓ schlecht ◇ a) Sö la sëra
de chël dé desgrazié, in chël che Adamo e süa püra fomena â fat chël bur’ pićé con mangé chi poms ch’ël i â
proibì, vëgnel Domenedie a ciafè Adamo Seu la sëra dé
quël dé desgrazié, iǹ quël che Adamo e süa püra fomena hâ fat quël bur’ piçhié coǹ mangé chi poms ch’ël i [h]
â proibì, vëgnl Domenedie a ćiaffè Adamo DeRüM, Perdicadù1833-1995:282 (MdR); b) No cialé mei curiëus auter
ch’a chël, che sta bën sëura, / Burta cosses ruina dl cuer
te porta daniëura. No tgëlè mëi curious aùter ch’a chëll,
chë sta bëŋ soura, / Burta còsses ruina del cuer të pòrta
d’ugn oura. PerathonerJA, Nseniamënt1865*:1 (grd.)
3 (sempre anteposto) con valore rafforzativo, in
espressioni di recriminazione o ingiuriose (gad.) Ⓘ
brutto Ⓓ scheiß ◇ a) Al é chël bur lombert d’Agort / o da
Ciadura che ne n’ó dé tria All ö kal bur Lombert d’Agord
/ O da Tgiadura kö nö no de tria PeskollerJB, Landsturmlied1866-1998:288 (Badia)
4 dannoso, pericoloso; preoccupante (gad., fas., fod.
P/M 1985; Ms 2005) Ⓘ brutto Ⓓ gefährlich ◇ a) O segnor
scì. L’é de burc lesc. Cognon jir co le crapele O Segnor sì.
L è de burtg lesch. Cognon schir colle carpelle GiulianiGB,
Gespräch1812-2014:59 (bra.); b) O plaies o valch ater bur
mal / söla pel varësc döt a Rumestluns da La Val! O plaies
o valch ater bur mal / söla pel varësc düt a Romostluns da
La Val! PescostaC, BonesEghes1858-1994:229 (Badia)
5 di tempo, di stagione, freddo, piovoso, inclemente
(gad.) Ⓘ brutto Ⓓ schlecht ◇ a) Canch’al ê bur tëmp, o ri
vënc sborâ, somenâ Schmerzenreich val’ graní da finestra
fora Cang ch’el ē bur temp, o rì ventg’ sburrā som’nā Schmerzenreich val granì da finestra fora DeclaraJM, SantaGenofefa1878:59 (Badia)
avv.
in malo modo (gad.) Ⓘ malamente Ⓓ schlimm, übel ◇
a) tal dé ota da iló (éra) röada a Cipro, y é gnüda patociada dër bort da jont dal malan in tęl dẹ ǫtta da illò
(ęra) rǫada a Cipro, ed è gnöda patoććàda dęr burt da šont
dale malon PescostaC, DecameronIXMAR1875:650 (mar.);
b) tl dé ota da iló éra rovada a Cipro y stada patociada
burt da stleta jënt tel dę o̮ta da ilò ẹra ro̮àda a Cipro̮ e stada spato̮ććada burt da stlötta žånt PescostaC, DecameronIXLMV1875:651 (S. Martin).
burt (gad., S. Martin, Badia, grd., fas., caz., bra., fod., LD, MdR) ↦ burt.
burto (amp.) ↦ burt.
burvé (grd.) ↦ sburvé.
burvè (Badia) ↦ sborbé.
bus (col.) ↦ busc.
Busan (fas., bra., amp.) ↦ Bulsan.
busarà (grd.) ↦ busaré.
busaré Ⓔ p.p. come agg. di ven. buserar da acostare a it. buggerare (Gsell 1989b:285) 6 1838 busarada f. (AgreiterT, ConLizonza1838-1967:132)
gad. busaré mar. buseré Badia busarè grd. busarà
agg. Ⓜ busarés, busareda, busaredes
di qualità, negativa o positiva, sviluppata al massimo
o in eccesso rispetto alla misura normale (gad. A
1879; P/P 1966; Pi 1967; V/P 1998) Ⓘ tremendo Ⓓ schlimm
◇ a) La scassada / busarada / ch’â stafé n möt / ch’â
spavënt da döt La scassada / busarada / ch’â stafè un müt
/ ch’â spavënt da düt, PiccolruazA, Scassada1848-1978:69
(Badia)
s.m.f. Ⓜ busarés, busareda, busaredes
persona malvagia e disonesta (gad.) Ⓘ mariolo, briccone Ⓓ Gauner ◇ a) Tö sas che töa oma nea / é dagnora
amarada! / Oh, ciara pa de ëra, / Scenó este na busarada!
Tö sass chö tōa oma nea / E dagnora amarada, / O tgiarapa dö era, / Schono estö na busarada! AgreiterT, ConLizonza1838-1967:132 (mar.).
busaré (gad.) ↦ busaré.
busarè (Badia) ↦ busaré.
busaron Ⓔ ven. busaron, it. buggerone ‹ BULGARUS, BŪGERUS
(Gsell 1989b:285) 6 1860 busarona f. (DegasperF, AgostinoCostantini1860:1)
gad. busarun mar. buserun amp. busaron
agg. Ⓜ busarons, busarona, busarones
1 detto di persona i cui comportamenti e le cui parole sono ingannevoli (amp.) Ⓘ falso, bugiardo Ⓓ lügnerisch, falsch ◇ a) Inz’ un an, a i ra dà bona / Iό scometo ce
ch’i vó / R’assenblea busarona / Ra non é pì al so luό! In
zun’ ăn, ai ra da bona / Io scommetto ce chi vò / Rassemblea
busarona / A’ non è pi al sò luό! Anonim, PrimaRapresentanza1873*-1973:24 (amp.); b) ‘L é una bestia busarona / Falsa e furba cuanto mai Le una bestia busarona / Falsa, e
furba quanto mai Anonim, ManageriaComunal1873-1973:33
(amp.)
2 di qualità, negativa o positiva, sviluppata al massimo o in eccesso rispetto alla misura normale (gad.,
amp.) Ⓘ tremendo Ⓓ schlimm ◇ a) Paroutro un ‘l à una
rouca busarona, / E propio el stona. Par autro un l’ha una
rauca busarona, / E propio el stona. DegasperF, AgostinoCostantini1860:1 (amp.)
◆ no valei na busarona (amp.) Ⓘ non valere nulla Ⓓ
nichts wert sein, nichts taugen ◇ a) Spose, ancuoi coscì a
ra bona / Cuatro verse sentirè / S’i no val na busarona / El
poeta scusarè. Spose, anquoi cosi ara bona / Quattro verse sentirè / S’ i no val na busarona / El poeta scusarè. DegasperF, ZambelliMichelli1872-1973:11 (amp.).
busaron (amp.) ↦ busaron.
busarun (gad., Badia) ↦ busaron.
busc Ⓔ *BŪSIUM (forma non del tutto chiara, cfr. ven. buso) (EWD 1,
382) 6 1833 büŝ pl. (DeRüM, EhJan1833-1995:250)
gad. büsc mar. büsc Badia büsc grd. busc fas. busc caz. busc
bra. busc fod. busc col. bus amp. busc LD busc MdR büsc
s.m. Ⓜ busc
1 cavità o apertura profonda e stretta, generalmente tondeggiante (gad. A 1879; A 1879; Ma 1950; P/P 1966;
V/P 1998; DLS 2002, grd. A 1879; G 1879; G 1923; L 1933;
Ma 1953; F 2002; DLS 2002, fas. A 1879; R 1914/99; DA 1973;
Mz 1976; DLS 2002; DILF 2013, fod. A 1879; T 1934; Pe 1973;
P/M 1985; Pz 1989; DLS 2002; Ms 2005, amp. A 1879; Q/K/F
1982; C 1986; DLS 2002, LD DLS 2002, MdR) Ⓘ buco Ⓓ
Loch ◇ a) Portéme mies ćialzes de sëda. / Ëles é scherzades, ëles à büsc. Porteme mies çhialzes de sëda. / Ëlles
é scherzades, ëlles ha büŝ. DeRüM, EhJan1833-1995:250
(MdR); b) Ce da ride a ‘l vede cioco / par chi luoghe a
tandarlà, / a svoità chel boudinoco / par chi buje, che se
sà. Ce da ride al vede ciòco / par chi luoghe a tandarlà, /
a svoità chel boudinòco / par chi buge, che se sa. DemenegoG, LodeMasciza1844-1929:115 (amp.); c) Ma l Piovan
veie me à dit / L’é miec veder gramiai e pìndoi / Che bujes
e sbrìndoi / Le feste de sèn Jan e Vit. Ma el Piovan vegie
me ha dit / Le mietc veder gramiai e pindoi / Che buses e
sbrindoi / Le feste de sen San e Vit. PollamV, VivaSagraMoena1856-2008:267 (bra.); d) an alda n romú tles fëies sëces
por tera, y söl büsc da jí tl anter comparëscel na cerva. ang
alda ‘ng rumù t’ les fouies seccies pur terra, e soul būsc’
da ji t’ l ant’r comparesc’ ‘l na cerfa. DeclaraJM, SantaGenofefa1878:34 (Badia); e) Debann porvâ la bona Genofefa de defëne le büsc dla spelunca dala nëi, ch’orô dlunch