xxiii
Kuen, Heinrich: Harte Nüsse im ladinischen Wortschatz und die Methoden der Etymologie. In: Plangg, Guntram A.; Iliescu, Maria (edd.): Akten der Theodor GartnerTagung (Rätoromanisch und Ru-mänisch) in Vill/Innsbruck 1985. Innsbruck: Institut für Romanistik, 1987, 209215.
Kuen, Heinrich: Rätoromanisches bei Oswald von Wolkenstein. In: Ladinia 3, 1979, 101124.LardschneiderCiampac, Archangelus: Wörterbuch der Grödner Mundart. Innsbruck: Wagner, 1933.MEWD = Grzega, Joachim: Materialien zu einem etymologischen Wörterbuch des Dolomitenladinischen (MEWD). Pubblicazione online, consultabile al sito http://www1.kueichstaett.de/SLF/EngluVgl-SW/MEWD.pdf.
Quartu, Bruna Monica; Kramer, Johannes; Finke, Annerose: Vocabolario anpezan / Vocabolario ampez-zano / Ampezzanisches Wörterbuch. Gerbrunn bei Würzburg: Lehmann. Faszikel I (A-E), 1982, 1108; Faszikel II (F-M), 1983, 109208; Faszikel III (N-S), 1985, 209355; Faszikel IV (T-Z, indice degli etimi), 1988, 357447.
Tagliavini, Carlo: Il dialetto del Livinallongo. Saggio lessicale. Bolzano: Istituto di Studi per l’Alto Adige, 1934.
Videsott, Paul; Tolloi, Philipp: Miei cari Christiagn! Gadertalische Hirtenbriefe aus dem 19. Jahrhundert – ein bisher unbekanntes Beispiel frühen religiösen Schrifttums auf Ladinisch. Historische Einordnung und linguistische Beschreibung. In: Vox Romanica 76, 2017, 97162.
Sono usate le seguenti abbreviazioni:
ahd. = antico alto tedesco | germ. = germanico | padan. = padano |
alemann. = alemannico | got. = gotico | prelat. = prelatino |
bair. = bavarese | it. = italiano | prerom. = preromano |
bellun. = bellunese | ingl. = inglese | prov. = provenzale |
cador. = cadorino | langob. = langobardo | pustert. = pusterese |
celt. = celtico | lat. = latino | rom. = romanzo |
dt. = tedesco | lomb. = lombardo | sp. = spagnolo |
dtir. = tedesco tirolese | mhd. = medio alto tedesco | trent. = trentino |
fränk. = francone | nordit. = italiano settentrionale | ven. = veneto |
frl. = friulano | occit. = occitano | venez. = veneziano |
frz. = francese | onomatop. = forma onomatopoetica | |
gall. = gallico | österr. = tedesco austriaco |
La a premessa al glottonimo indica una fase antica della rispettiva lingua.
x = incrociato con |
comp. = composizione |
deriv. = derivazione |
Le etimologie proposte sono state riviste criticamente da Otto Gsell. Ogni correzione e integrazione a etimologie precedenti da lui apportata è stata segnalata con la sigla GsellMM. In moltissimi casi si tratta di precisazioni all’EWD, che dal canto suo resta spesso abbastanza vago nella distinzione tra lessico ereditato e prestiti, soprattutto nella sezione dedicata alle derivazioni e composizioni. Nonostante il VLL non abbia alcuna ambizione di essere un dizionario (anche) etimologico, auspi-chiamo che lo sforzo nel distinguere esattamente l’etimologia prossima dei suoi lemmi, possa favorire indirettamente un progresso nell’analisi etimologica del lessico ladino. In questo intento si incontra con le finalità del Dictionnaire Étymologique Roman, edito da Eva Buchi e Wolfgang Schweickard (http://www.atilf.fr/DERom/ ), ai cui articoli pertinenti il VLL rimanda direttamente mediante un link.