gran gust, che l’é tornà sang e salvo, l’ha fat mazzèr un
bel vedel SoraperraA, FiProdigoCAZ1841-1986:247 (caz.);
e) là da ra gran fame el se deśideraa pì otes, chel che
magnaa i porciei là dara gran fame el se desiderava pi
votes, chel che magnava i porcièi ConstantiniM, FiProdigoAMP1841-1986:255 (amp.); f) An mëss incö pité da ligrëza
/ Dant ala bunté y divina granëza. Ang mássa incö pittè
da ligrázza / Dant alla bontè e divina grannázza. PescostaC, MëssaPescosta1879:5 (Badia)
10 introduce un complemento d’agente e di causa
efficiente (gad. A 1895; P/P 1966; V/P 1998; DLS 2002,
grd. G 1879; G 1923; Ma 1953; F 2002; DLS 2002, fas. R
1914/99; Mz 1976; DLS 2002; DILF 2013, fod. Pe 1973; P/M
1985; Pz 1989; DLS 2002; Ms 2005, amp. Q/K/F 1982; C
1986; DLS 2002, LD DLS 2002) Ⓘ da Ⓓ von ◇ a) t’as ence
da tuo pere le furberie / ma dagnëra con onour tas enchie da tuo pere le furberie / ma dagnara con onor PezzeiJF, TTolpei1805-2010:191 (fod.); b) Na muta jëuna,
[…], à giapà da si seniëura vint toleri Una muta schœuna, […], a tgiappà da si segniœura vint Toler PlonerM,
Erzählung4GRD1807:46 (grd.); c) Spo sarëise os düc cater / Benedis da Dio lassö. Spo saröisö os dütg cater /
Bönadis da Dio lasō. AgreiterT, ConLizonza1838-1967:134
(mar.); d) Ma nesciun tant mat che Sepon / Che se fasc
veder da duc per n asenon Ma nessun tant mat che Sepong
/ Che se fass veder da dutc per un assenong PollamV, VivaSagraMoena1856-2008:267 (bra.); e) l é stà n ingan ordì
dai siori l’è stà un inganno ordì dai Siori AgostiniM, Dialogo1870*-2013:432 (col.); f) Cie no n’é, m’éi recordà / D’aé
sentù proprio da lore Cié no n’é, m’ei recordá / D’avé
sentú proprio da lore Anonim, Monumento1873:1 (amp.); g)
Le re, co fina chë ora é sté tan da marmota y frat, sciöche
al se descedass dala som Le Rè, cho fin a chel ora è stè
tan da marmotta e fràt, söcco al se dẹsẹdęssa dalla son PescostaC, DecameronIXMAR1875:651 (mar.); h) ruada a Cipri éla stada maltratada vilanamenter da cativi omegn
ruåda a Cipri ẹlla stada maltrattada villanamẹnter da cattivi o̲mẹni PescostaC, DecameronIXFOD1875:655 (fod.); i)
y por sodesfá ai dejiders dla jënt, án davert sö la letaia,
ch’é portada da dui müsc e pur soddesfà ai desideri d’la
jent, àng davērt sou la lettaia, ch’è portada da dui mūsc’
DeclaraJM, SantaGenofefa1878:105 (Badia)
11 introduce un complemento di fine o scopo (grd.
Ma 1953; F 2002, fas. R 1914/99; Mz 1976; DILF 2013, fod.,
amp.) Ⓘ da Ⓓ als ◇ a) El Segnor. No se ciapa nia da
magnar. Le creature. Po perché pa no? vegnide sun ciasa. El Segnor. No se chiappa nia da magnar. Le creature. Pò perche pa nò? Vegnide sun chiasa. GiulianiGB, Gespräch1812-2014:59 (bra.); b) Sté pa bën inò pra te, / É n
iede ulù purvé, / Sce te ies bon da me giapé. Ste pa bën inò
pra te, / E n jëde ulù pruvè, / She t’ ies bon da me giapè.
PlonerM, GratulazionMahlknecht1813-1915:62 (grd.); c) oh,
cotán de oure n cesa de mio pere, che à assè da laoré e da
mangé o cotan de oure ‘n tgièsa de mio pére, che ha assé da
lavoré e da mangié HallerJTh, FigliolProdigoFOD1832:151
(fod.); d) no me aede dat nience n śol da magnèr coi mie
amisc no me ède dat niencie un zoll da magnèr coi miei
amisc SoraperraA, FiProdigoCAZ1841-1986:247 (caz.); e)
Anpezane! sentreae, / s’aé fosc vediei da maza Anpez̄ane!
sentreave, / s’ avé fosc vediéi da maz̄a DemenegoG, LodeMasciza1844-1929:111 (amp.)
12 introduce un complemento di mezzo o strumento (gad. P/P 1966; V/P 1998, grd. G 1879; G 1923, fas. R
1914/99, fod. Pe 1973, amp. Q/K/F 1982, MdR) Ⓘ con Ⓓ
mit, durch, von ◇ a) Olà él vosta britola da pënes? / Chilò éla, Signur. Olà él vosta brittola da pënnes? / Quilò
éla, Signur. DeRüM, PrëieSföiPapire1833-1995:252 (MdR);
b) Se i retorna par Gardena / I pelacrisć da Mazin / I ge
peta dal manarin Se i ritorna per Gardena / I pelachristg
da Mazzin / I je peta dal manarin PollamV, VivaSagraMoena1856-2008:268 (bra.); c) Calchedun da chel che sento /
Del seralio comunal / Che éi risposto al "Monumento"
/ S’in on à bù tanto parmal. Calchedun da chel’ chè sento / Del surraglio Comunal / Che ei risposto al Monumento / Sin’ on abù, tanto par mal. Anonim, PrimaRapresentanza1873*-1973:22 (amp.)
13 introduce un complemento di separazione o di
allontanamento (gad. A 1895; DLS 2002, grd. Ma 1953;
DLS 2002, fas. Mz 1976; DLS 2002, fod. DLS 2002, amp.
DLS 2002, LD DLS 2002) Ⓘ da Ⓓ von ◇ a) I ve pararà
dal vosc tampin / L mat, l rost, e l vin I ve parara dal voš
tampìn / L mat, l rost, e l vin BrunelG, MusciatSalin1845:11
(bra.); b) la carta, la imposta su la masena, e po incamerà
i beni da le gejie la carta, la imposta sulla másena, e po’ incamerà i beni dalle gesie AgostiniM, Dialogo1870*-2013:432
(col.); c) De i tuoi śo al farmazista, / Almanco in parte
el salario, / E cancelalo da ra lista / De chi che à onorario. Dei tuoi zó al Farmazista, / Almanco in parte el salario, / E cancellalo dara lista / De chi che á onorario. Anonim, Monumento1873:2 (amp.); d) Và ogni ann da ra Cassa / I so cuatrozento fiorine. Vá ogni ann dara Cassa / I
só quattrozento fiorine. Anonim, Monumento1873:2 (amp.)
14 introduce un complemento di distanza (gad. A
1895, grd. Ma 1953, fas. Mz 1976, fod.) Ⓘ da Ⓓ zwischen
◇ a) Me pensave: Bela diferenza da chisc e chi dei nuosc
vijign a Caprile, Alie e Zenzenie Me pensave: Bella differenza da chis e chi dei nuos vising a Caprile, Allie e Zenzenie AgostiniM, Dialogo1870*-2013:431 (col.)
15 introduce un complemento di specificazione (gad. P/P 1966; V/P 1998, grd. G 1879; G 1923, fas. R
1914/99, fod. Pe 1973; Pz 1989; Ms 2005, amp. Q/K/F 1982,
MdR) Ⓘ di Ⓓ von ◇ a) cundanà da Pilato ala mort, y trafì
da n vere dulëur, ve ie prëie drë bel da me perduné duc
mi picëi cundannà da Pilato alla mort, i trafidà un verè
duleur, ve je preje dra böll da me perdune dutg mi pichiej
RungaudieP, LaStacions1813-1878:89 (grd.); b) E chëst l à
mané nte so mesc, per paster dai porciei. E cast l’ha mané
‘n te so mès, per paster dai portschiéi. HallerJTh, FigliolProdigoFOD1832:151 (fod.); c) Iö mine ch’ël stie inte la contrada di becas, nia lunc dala plaza de le Dom. Jeu mine
ch’ël stie inte la contrada di beccàs, nia lunĝ da la plazza de le Dom. DeRüM, VigneOtaRajonèVos1833-1995:233
(MdR); d) La scassada / busarada / ch’â stafé n möt /
ch’â spavënt da döt, / finamai dal Giubileo La scassada / busarada / ch’â stafè un müt / ch’â spavënt da düt, /
finamai dal Giubelèo PiccolruazA, Scassada1848-1978:69
(Badia); e) No n é tant, che un davant la botega dal tabach se levava in ponta de pe Non è tant, che un davant
la botega dal tabac se levava in ponta de pè AgostiniM,
Dialogo1870*-2013:432 (col.); f) Iu (ves) dijará sën, ch’al
tomp dal pröm Re de Cipro, che la Tera Santa é stada davagnada da Gotfred da Boglion Jù (ve) dirà sęgn ch’al
tomp dal pröm Rè de Cipro, che la Terra Santa è stada
vadagnàda da Gotfrèd da Boglion PescostaC, DecameronIXMAR1875:650 (mar.); g) Ci bi edli lominusc ch’al á, le
frunt cotan nët, lëde da pasciuns Ci bi oudli luminusc’
ch’el à, ‘l frunt cutang nett, lede da passiungs DeclaraJM,
SantaGenofefa1878:42 (Badia)
16 introduce un complemento di denominazione
(gad., fod.) Ⓘ di Ⓓ von ◇ a) Ara l’á da dio pö orü tó /
Chël Jan dal Pech co ne fej pan. Ara la da dio pō orü tō,
/ Chel Schang dal pöch co nö fösch pang. AgreiterT, ConLizonza1838-1967:130 (mar.); b) Chël orghen coche l soneron / Te gliejia da La Plié! Cal orghen cò che l’sonerom /
da