xxviii
DLS 2002 = SPELL (Servisc de Planificazion y de Elaborazion dl Lingaz Ladin): Dizionar dl Ladin Stan-dard. Urtijei; Vich; San Martin; Bulsan: Union Generela di Ladins dles Dolomites; Istitut Cultural Ladin «Majon di Fascegn»; Istitut Ladin «Micurà de Rü»; Istitut Pedagogich Ladin, 2002.
EDLS 2011 = Chiocchetti, Nadia; Dell’Aquila, Vittorio; Irsara, Siegfried; Valentini, Erwin: Enjonta al «Dizionar dl Ladin Standard». Stude lessicologich sun n corpus de tesć scric per Ladin Standard. Bulsan: Union Scritours Ladins «Agacins», 2011.
F 2002 = Forni, Marco: Wörterbuch Deutsch-Grödner Ladinisch. Vocabuler tudësch-ladin de Gherdëina. San Martin de Tor: Istitut Cultural Ladin «Micurà de Rü», 2002.
G 1879 = Gartner, Theodor: Die Gredner Mundart. Linz: Wimmer, 1879.G 1923 = Gartner, Theodor: Ladinische Wörter aus den Dolomitentälern. Halle: Niemeyer, 1923.L 1933 = LardschneiderCiampac, Archangelus: Wörterbuch der Grödner Mundart. Innsbruck: Wagner, 1933.
Ma 1950 = Martini, Giuseppe Sergio: Vocabolarietto badiotto-italiano. Con collaborazione di Alessio Baldissera, Franz Pizzinini e Franz Vittur, prefazione di Carlo Battisti. Firenze: Barbera, 1950.
Ma 1953 = Martini, Giuseppe Sergio: Vocabolarietto gardenese-italiano. Firenze: Sansoni, 1953. Mi 2000 = Mischí, Giovanni: Wörterbuch Deutsch-Gadertalisch / Vocabolar Todësch-Ladin (Val Badia). San Martin de Tor: Istitut Cultural Ladin «Micurà de Rü», 2000.
Mj 1929 = Majoni, Angelo: Cortina d’Ampezzo nella sua parlata. Vocabolario ampezzano, con una raccolta di proverbi e detti dialettali usati nella valle. Forlì: Valbonesi, 1929.
Ms 2005 = Masarei, Sergio: Dizionar Fodom-Talián-Todësch / Dizionario Ladino Fodom-Italiano-Tedesco / Wörterbuch Fodom (Buchensteiner-Ladinisch)-Italienisch-Deutsch. Colle Santa Lucia: Istitut Cultural Ladin «Cesa de Jan»; SPELL, 2005.
MT 1973 = Menegus Tamburin, Vincenzo: Dizionario del dialetto di Cortina d'Ampezzo. Presentazione di Carlo Battisti. Vicenza: Neri Pozza, 1973.
Mz 1976 = Mazzel, Massimiliano: Dizionario ladino-fassano (cazét)-italiano, con indice italiano-ladino. Vigo di Fassa: Istituto Culturale Ladino «Majon di Fascegn», 1976.
P/M 1985 = Pellegrini, Adalberto; Masarei, Sergio: Vocabolario fodom-taliân-todâšc. Trento: Manfrini, 1985.P/P 1966 = Pizzinini, Antone: Parores ladines. Vokabulare badiot-tudësk, ergänzt und überarbeitet von Guntram Plangg. Innsbruck: Institut für Romanistik, 1966.
Pe 1973 = Pellegrini, Adalberto: Vocabolario fodom-taliân-tudâsk Wörterbuch. Bolzano/Bozen: Ferrari Auer, 1973.
Pi 1967 = Pizzinini, Franzl: Parores ladines vedles y püch adorades. Brixen: Weger, 1967.Pz 1989 = Pallabazzer, Vito: Lingua e cultura ladina. Lessico e onomastica di Laste, Rocca Pietore, Colle S. Lu-cia, Selva di Cadore, Alleghe. Belluno: Istituto Bellunese di Ricerche Sociali e Culturali, 1989.
Q/K/F 1982 / 1983 / 1985 / 1988 = Quartu, Bruna Monica; Kramer, Johannes; Finke, Annerose: Vo-cabolario anpezan / Vocabolario ampezzano / Ampezzanisches Wörterbuch. Gerbrunn bei Würzburg: Lehmann. Faszikel I (AE), 1982; II (FM), 1983; III (NS), 1985; IV (TZ, indice degli etimi), 1988.
R 1914/99 = Rossi, Hugo von: Ladinisches Wörterbuch. Vocabolario ladino (brach)-tedesco con traduzione italiana. Vich/Vigo di Fassa; Innsbruck: Istitut Cultural Ladin «Majon di Fascegn»; Institut für Romanistik, 1999.
T 1934 = Tagliavini, Carlo: Il dialetto del Livinallongo. Saggio lessicale. Bolzano: Istituto di Studi per l’Alto Adige, 1934.