topon.
città della provincia di ancona, famosa per il santuario della santa casa (gad.) Ⓘ Loreto Ⓓ Loreto ◇ a)
Cazöla, probabl deach’ al fô muradú - é pelegriné a Loret - a Roma, da olach’ al á ince porté le corp de san Germano a S. Martin. Cazzoula, probabile dea, chal fó moradù - è pellegrinè a Lorett - a Roma, da ullacch’ el à incie portè ‘l corp d’S. Germano a S. marting. DeclaraJM,
TCazöla1850*-2013:266 (Badia).
Loret (gad., Badia) ↦ Loret.
lori Ⓔ nordit. lori 6 1841 lore (ConstantiniM, FiProdigoAMP1841-1986:255)
moe. lori fod. lori col. lori amp. lore
pron. Ⓜ lores
1 pronome tonico soggetto di terza persona plurale (moe. DA 1973, fod. P/M 1985; Pz 1989; DLS 2002; Ms
2005, amp. C 1986; DLS 2002) Ⓘ essi, loro Ⓓ sie ◇ a) I
vosc pize pì grei menà par man, / Ch’i conosce anche lore
el nosc pioan I vosc pize pì grei menà par man, / Ch’i conosce anche lore el nosc Piovan DegasperF, AgostinoCostantini1860:1 (amp.); b) Pazienza ancora. Lori fà l suo ufizio. Pazienza ancora. Lori fa’ l suo uffizio. AgostiniM, Dialogo1870*-2013:432 (col.) ☝ el
2 pronome tonico complemento diretto di terza
persona plurale (moe. DA 1973, fod. P/M 1985; Pz 1989;
DLS 2002; Ms 2005, amp. C 1986; DLS 2002) Ⓘ essi, loro Ⓓ
sie ◇ a) Ve preo lasciai / Fei lore chel ch’i par e chel ch’i
vó Ve preo lasciai / Fei lore chel ch’i par e chel ch’i vò DegasperF, AgostinoCostantini1860:1 (amp.) ☝ el
3 pronome tonico complemento indiretto di terza
persona plurale (moe. DA 1973, fod. P/M 1985; Pz 1989;
DLS 2002; Ms 2005, amp. C 1986; DLS 2002) Ⓘ essi, loro Ⓓ
ihnen ◇ a) El pì śoen de lore disc a so pare: Pare dajéme
ra me parte de ra roba, che me toca. el pi zoven de lore
dis a so pare: Pare dagème ra me parte de ra roba, che me
tocca. ConstantiniM, FiProdigoAMP1841-1986:255 (amp.); b)
che se ‘l corpo ‘l é con lore, / el pensier ‘l é intor i bos che
se ‘l còrpo l’e con lore, / el pensiér l’e intór i bòs DemenegoG, LodeMasciza1844-1929:114 (amp.); c) Idio ne la mande bona a noi e a lori. Iddio ne la mande bona a noi e a lori.
AgostiniM, Dialogo1870*-2013:433 (col.) ☝ el.
lori (moe., fod., col.) ↦ lori.
lors Ⓔ URSUS (EWD 4, 181) 6 1763 la urz ‘ursus’ (Bartolomei1763-1976:104)
gad. laurs mar. laurs Badia laurs grd. lores fas. lors fod. lors LD
lors
s.f. Ⓜ lors
correntemente, ogni mammifero della famiglia degli ursidi (gad. B 1763; A 1879; Ma 1950; P/P 1966; V/P
1998; DLS 2002, grd. A 1879; G 1879; G 1923; L 1933; Ma
1953; F 2002; DLS 2002, fod. A 1879; T 1934; Pe 1973; P/M
1985; DLS 2002; Ms 2005, LD DLS 2002) Ⓘ orso Ⓓ Bär ◇
a) O benedëta nosta s. religiun, ëra sora é capaze d’i tó la
crudelté ai lus y ales laurs! O benedetta nosta s. Religiung,
ella sora è capaze di tŏ la crudeltè ai lŭs e alles laurz! DeclaraJM, SantaGenofefa1878:30 (Badia); b) Gnüs sura de
chësta süa ligrëza i ciavaliers fajô gonot cun ël na ciacia
de porcí salvari, de cerfs, laurs, y lus Gnūs soura d’chesta sua ligrezza i cavalieri fajō gonot cung el na ciaccea
d’purceì salvari, d’cerf, laurz, e luus DeclaraJM, SantaGenofefa1878:89 (Badia).
lors (fas., fod., LD) ↦ lors.
losciöa (mar.) ↦ lesciva.
losöra (mar.) ↦ lesura.
losura (fas.) ↦ lesura2.
loter Ⓔ dtir. louter, lottεr (EWD 4, 246) 6 1848 lottri pl. (PescostaC, Schützenlied1848-1994:222)
gad. loter mar. loter Badia loter grd. loter fas. loter fod. loter LD loter MdR loter
s.m.f. Ⓜ lotri, lotra, lotres
persona che abitualmente vive di espedienti cercando di raggirare il prossimo (gad. Ma 1950; P/P 1966 V/P
1998; DLS 2002;, grd. F 2002; DLS 2002, fas. DLS 2002, fod.
DLS 2002, LD DLS 2002, MdR) Ⓘ imbroglione, delinquente Ⓓ Betrüger, Gauner, Verbrecher ◇ a) Lotri da Ciadura ia / Y chi d’Agort ne dá tria Lottri da Chiadura ia / E chi
d’Agort né da tria PescostaC, Schützenlied1848-1994:222
(Badia); b) Dess dunca demà i ri e i lotri jì soldas? Dess
dunca demà i ri e i lottri ĝi soldas? DeRüM, AldìNiaSignurCurat1833-1995:263 (MdR); c) Al n’á bria d’aspeté cun
sü lotri alalungia; / ai s’infilza düc canc un al ater bel
dlungia. Al n’á bria d’aspetè con sü lotri alalungia; / ai
s’infi[l]za düć canć un al ater bel dlungia. PescostaC, BracunCoz1853-1994:226 (Badia); d) Ah, loter de Golo, Dî te
castiëies jön funz dl infer. Ah, lot’r de Golo, Dii te castieie jou ing funz d’l ingfèr. DeclaraJM, SantaGenofefa1878:20
(Badia).
loter (gad., mar., Badia, grd., fas., fod., LD, MdR) ↦ lo-
ter.
lotran (gad., mar.) ↦ luteran.
lotron Ⓔ deriv. di loter (EWD 4, 246) 6 1853 lotrun (PescostaC,
BracunCoz1853-1994:225)
gad. lotrun Badia lotrun grd. lutron fas. lotron
s.m.f. Ⓜ lotrons, lotrona, lotrones
persona che abitualmente vive di espedienti cercando di raggirare il prossimo (gad. A 1895; Ma 1950; P/P
1966, grd. G 1879; G 1923; L 1933; Ma 1953; F 2002, fas. Mz
1976) Ⓘ imbroglione, delinquente Ⓓ Betrüger, Gauner,
Verbrecher ◇ a) Le Bracun da Brach da La Pli de Marou
/ conesciü da düc y dant y do / - ci lotrun ch’al fô y gran
malandrët! - L’Bracun da Brach da La Pli de Marô / conosciü da düć y dant y daò / - ći lotrun ch’al foa y gran malandrët! - PescostaC, BracunCoz1853-1994:225 (Badia).
lotron (fas.) ↦ lotron.
lotrun (gad., Badia) ↦ lotron.
lou (gad.) ↦ liever.
lou (moe.) ↦ louf.
loudà (amp.) ↦ laudé.
loudaduó (amp.) ↦ laudadour.
louf Ⓔ LUPUS (EWD 4, 247); sign. ‘bruciore tra le natiche’ calco sul dt.
Wolf (Gsell 1993:84) 6 1763 lù ‘lupus’ (Bartolomei1763-1976:86)
gad. lu mar. lu Badia lu grd. lëuf fas. louf moe. lou fod. louf col. lof
amp. loo LD louf
s.m. Ⓜ loufs
mammifero carnivoro selvatico appartenente alla
famiglia dei canidi (canis lupus l.) (gad. B 1763; A
1879; A 1895; Ma 1950; P/P 1966; V/P 1998; DLS 2002, grd.
A 1879; G 1879; G 1923; L 1933; Ma 1953; F 2002; DLS 2002,
fas. A 1879; R 1914/99; DA 1973; Mz 1976; DLS 2002; DILF
2013, fod. A 1879; T 1934; Pe 1973; P/M 1985; Pz 1989; DLS
2002; Ms 2005, amp. A 1879; Mj 1929; Q/K/F 1983; C 1986;
DLS 2002, LD DLS 2002) Ⓘ lupo Ⓓ Wolf ◇ a) sciöche le lu
che mangia la cern / dles püres bisces bëgn bëgn rabius,
/ insciö i saltel do furius / por les trá jön funz dl infer!
sciöco l’lu che mangia la ćer / dles püres bisces bëgn bëgn
rabius, / insciö i sâltel daò forius / per les trá jo in funz del
infêr! PescostaC, OrcoIocl1858-1994:231 (Badia); b) Mo miraco, che l’ëis vagada / A gní prou söla ria acia / De mile y
mile lus por strada Mo miraco, ch’l’ais vagada / A gni Prò
soulla ria accea / D’mille e mille lùs pur strada DeclaraJM,
MëssaFreinademez1875:1 (Badia); c) O benedëta nosta s.
religiun, ëra sora é capaze d’i tó la crudelté ai lus y ales
laurs! O benedetta nosta s. Religiung, ella sora è capaze di
tŏ la crudeltè ai lŭs e alles laurz! DeclaraJM, SantaGenofe-