m
ma Ⓔ MAGIS (Gsell 1993b:186) 6 1631 mà (Proclama1631-1991:157)
gad. mo, ma † mar. mo Badia mo grd. ma fas. ma caz. ma bra.
mo moe. ma fod. ma col. ma amp. ma LD ma MdR mo
1 congiunzione avversativa sia all’interno della
frase, sia tra proposizioni coordinate (gad. B 1763;
A 1879; A 1895; Ma 1950; P/P 1966; V/P 1998; DLS 2002,
grd. A 1879; L 1933; Ma 1953; F 2002; DLS 2002, fas. A
1879; R 1914/99; DA 1973; Mz 1976; DLS 2002; DILF 2013,
fod. A 1879; Pe 1973; P/M 1985; Pz 1989; DLS 2002; Ms
2005, amp. A 1879; C 1986; DLS 2002, LD DLS 2002, MdR)
Ⓘ ma, però Ⓓ aber, sondern, doch ◇ a) Ma ntánt ci fesc
Tomesc / se la rì, e i lascia con tánt de nes ma intant gie
fes Thomes / se la ri, e li lasa con tant de Nes PezzeiJF,
TTolpei1805-2010:189 (fod.); b) L ie vëira, respuend l auter: ma rejone nsci, acioche vo me ntendëise. L’jœ vœira,
respuend l’auter: ma reschòne inschì, atschokœ vo m’entendœise. PlonerM, Erzählung1GRD1807:45 (grd.); c) Bon
viac segnor. Ma vegnide pa amò; ve n enjignon pa endana de più bie. Bong viatsch Segnor! Ma vegnide pa a
mò; ve n’eschignong pa indana de più bie. GiulianiGB, Gespräch1812-2014:59 (bra.); d) L’é pech, mo via pura! L
è péck, mò via pur che! GiulianiGB, Gespräch1812-2014:59
(bra.); e) Ël fova n artejan, / Se vadaniova l pan / Cui lëures de si man. / Ma no cun fé l sartëur El foa n arteſhan,
/ Se vadaniova l pan / Kui lëures de si man. / Ma no kun
fe l sartëur PlonerM, GratulazionMahlknecht1813-1915:61
(grd.); f) Ursula Dapoz / l per, che la feje na ciera n
puoch da soz. / Ma no n é cojì Ursula da Potz / al pèr,
che la fesse una Ciera un puoch da Soz. / Ma no ne è cosi
PezzeiJF, UDapoz1816-2013:427 (fod.); g) So bist du doch
erst eminënta / Porcí tö ês recht diligënta. / Mo wenn der
Tot ne foss gewesen / Apëna kennst du lesen. / Mo insciö
aste en chësc ann / Gelernet a lí talian. So bist du doch
erst eminente / Portgì tö ees recht diligente. / Ma wenn
der Tot në foss gewesen / Appenna kennst du lesen. / Ma
inschö aste in käsch an / Gelernet a lì taliagn. PezzeiJF,
MHitthaler1819-2010:198 (Badia); h) Me vën ertsëura a ve
l dì, / Ma dirëis bën de sci. Me vën ert sëura a vel di, Ma
dirëise bën de shi. PlonerM, BepoMahlknecht1821*-1915:59
(grd.); i) Mo al s’á dessené, y ne orô jí ite; mo so pere é
jü fora, y á scomencé a le perié. Mo al s’ ha dessené, é ne
oróa shi ite; mó so pére é shü fora, e há schomentsché a
l’priè. HallerJTh, FigliolProdigoBAD1832:141 (Badia); j) Fi!
ti t’es dagnëra pro mi; e dut l mio é to. Ma fè n past e ester
de bona voia l eva debujen Fí! ti t’ es dagnara pro mí; e
dut ‘l mio é tó. Ma fé ‘ng past e ester de bonna voja l’eva de buséng HallerJTh, FigliolProdigoFOD1832:153 (fod.);
k) Ël é n polit e bel jonn, e vos… / Ël ne me desplej porchël nia, mo porćì che toca le maridé… Ël é ‘ǹ polit e bel
ĵon, e vos… / Ël ne me despläŝ por quël nìa, mò porçhi che
tocca le maridé… DeRüM, MaridéPüchTëmp1833-1995:239
(MdR); l) voressi mefo, che fosses tüć canć ćioć, mo no
da vin o da ega de vita, mo da most, ch’ël é plü duc voressi meffo, che fosses tütg quantg çhioçh, mó nò da viǹ o
da ägua de vita, mo da most, ch’ël é plü dućh DeRüM, Perdica1833-1995:281 (MdR); m) Les crusc ne manciará, /
Cösc vëigon vigne de, / Mo Dio chir chi co l’amará Les
crusch nö mantgiarà / Cōsch vöigung vignö dö / Mo Dio
chir chi co l’amara AgreiterT, ConLizonza1838-1967:134
(mar.); n) là da ra gran fame el se deśideraa pì otes, chel
che magnaa i porciei ma negun no ghin dajea là dara
gran fame el se desiderava pi votes, chel che magnava i
porcièi ma negun no ghin dageva ConstantiniM, FiProdigoAMP1841-1986:255 (amp.); o) Ma cialé pere: Mi v’è dagnëra servì tánt de agn, e mi no v’è mei dejobedì Ma cialè
pere: Mi v’è dagnara servì tant de ang, e mi no v’è mei disobedì DebertoM, FiProdigoFOD1841-1986:262 (fod.); p) El
par un’anima persa, / duto stiza, duto fiel, ma in cuor ‘l
ea vizeversa / duto festa, duto miel. El par un’ ànima pèrsa, / duto stiz̄a, duto fiél, ma in cuór l’èva viz̄evèrsa / duto
fèsta, duto miél. DemenegoG, LodeMasciza1844-1929:116
(amp.); q) Mo no, son content, la é falada, / L sciusciur
m