Jump to content

Page:Vocabolardlladinleterar.pdf/68

From Wikisource
This page has not been proofread.


ann
33


b) Ince le grof s’ê imbatü te n animal che sciampâ Incie ‘l grof s’ ē imbattù teng animal, che sceampā DeclaraJM, SantaGenofefa1878:90 (Badia); c) Mangi duncue or y arjënt chisc animai? Mangi dunque or e arjent chisc’ animai? DeclaraJM, SantaGenofefa1878:100 (Badia).

animal (gad., Badia, bra., amp., LD) ↦ animal.

animel (grd., fod., col.) ↦ animal.

animèl (fas., caz.) ↦ animal.

animo (Badia, grd., fod., amp., MdR) ↦ anim.

ànimo (fas.) ↦ anim.

aniversar Ⓔ it. anniversario ‹ ANNIVERSĀRIUS (EWD 1, 110) 6 1878 anniversario (DeclaraJM, SantaGenofefa1878:112)
gad. aniversar Badia aniversciario grd. aniverser fas. aniversèr caz. aniversarie fod. aniversario LD aniversar
s.m. Ⓜ aniversars
giorno di ricorrenza e commemorazione annua-le di un avvenimento particolarmente importante (gad. Ma 1950; DLS 2002, grd. L 1933; Ma 1953; F 2002; DLS 2002, fas. Mz 1976; DLS 2002; DILF 2013, fod. P/M 1985; DLS 2002; Ms 2005, LD DLS 2002) Ⓘ anniversario Ⓓ Jahrestag ◇ a) Le düca y la duchëssa passâ en oraziuns y leghermes le de, ch’i â porté la ria noela dla mort de Geno-fefa, y deach’ al ê mefodër chël le de dl aniversar ‘L duca e la duchessa passā in oraziungs e legrimes ‘l dè, ch’i ā portè la ria novella d’la mort d’Genofefa, e dea ch’el ē mef-fo der chel ‘l dè d’l anniversario DeclaraJM, SantaGenofefa1878:112 (Badia).

aniversar (gad., LD) ↦ aniversar.

aniversarie (caz.) ↦ aniversar.

aniversario (fod.) ↦ aniversar.

aniversciario (Badia) ↦ aniversar.

aniverser (grd.) ↦ aniversar.

aniversèr (fas.) ↦ aniversar.

anjelo (amp.) ↦ angel.

anjenië (grd.) ↦ njinië.

anmaria (mar., grd.) ↦ aimaria.

ann Ⓔ ANNUS (EWD 1, 110; http://www.atilf.fr/DERom/entree/’ann-u) 6 1445 an (WolkensteinO, Bogdeprimi1445*-1979:106)
gad. ann mar. ann Badia ann grd. ann fas. an caz. an bra. an moe. an fod. ann amp. an LD ann MdR ann
s.m. Ⓜ agn
1 periodo di dodici mesi, dal 1 gennaio al 31 dicembre, su cui è regolato il calendario civile (gad. B 1763; A 1879; A 1895; Ma 1950; P/P 1966; V/P 1998; DLS 2002, grd. A 1879; G 1879; G 1923; L 1933; Ma 1953; F 2002; DLS 2002, fas. A 1879; R 1914/99; DA 1973; Mz 1976; DLS 2002; DILF 2013, fod. A 1879; T 1934; Pe 1973; P/M 1985; Pz 1989; DLS 2002; Ms 2005, amp. A 1879; Q/K/F 1982; C 1986; DLS 2002, LD DLS 2002, MdR) Ⓘ anno Ⓓ Jahr ◇ a) cun bon bon ann cū bon wan- an WolkensteinO, Bogdeprimi1445*-1979:106 (grd.); b) Die te sverde da desfertuna / Y te debe cënt tei dis, / Do cënt ani l paravis. Die te sverde da desfertuna / I te debe cënt tei dis, / Do cënt ani l para-vis. PlonerM, GratulazionMahlknecht1813-1915:61 (grd.); c) Deplü, inće i soldas à so proprio pastor d’animes […] ch’i confessa almanco üna ota al ann, e che, sc’ ëi é amarà, và a i ciafè e a i vijité int’ i sü ospedês De plü, inçhié i soldas ha sò proprio pastor d’animes […] ch’i confessa almanco üna óta a l’an, e che, ŝ’ ëi é amarà, va ai ćiaffè e ai viŝité int’ i sü ospedès DeRüM, AldìNiaSignurCurat1833-1995:266 (MdR); d) gnanche brodo de fajoi / El no zerca in duto ‘l an. gnanche brodo de fagioi / El no z̄erca in duto l’an. DemenegoG, LodeMasciza1844-1929:115 (amp.); e) Ne l’an mileotcentenef i Franzesi i é vegnui da Moena su e i vo-lea vegnir ta la Val de Fascia. Nel an mile otcent e növ i Französi i ö venui da Moenô su ö i volöa venir talla val dö Fassa. ZacchiaGB, MärchenSagen1858*:2 (bra.); f) l’é demò ela e la mascèra soules, e les no scoa mai en dut l’an l e demò ela e la mašera soules, e les no scoa mai in dut l’an BrunelG, Cianbolpin1866:19 (caz.); g) Tal ê dan 1000 agn le Brabant, vijin ala Francia, patria de S. Genofefa Tal ē dang 1000 angn’ ‘l Brabante, vijing alla Francea, patria de S. Genofefa DeclaraJM, SantaGenofefa1878:1 (Badia)
2 spazio di tempo della durata di dodici mesi (gad. B 1763; A 1879; A 1895; Ma 1950; P/P 1966; V/P 1998; DLS 2002, grd. A 1879; G 1879; G 1923; L 1933; Ma 1953; F 2002; DLS 2002, fas. A 1879; R 1914/99; DA 1973; Mz 1976; DLS 2002; DILF 2013, fod. A 1879; T 1934; Pe 1973; P/M 1985; Pz 1989; DLS 2002; Ms 2005, amp. A 1879; Q/K/F 1982; C 1986; DLS 2002, LD DLS 2002, MdR) Ⓘ anno Ⓓ Jahr ◇ a) Ciara, tan d’agn ne te sunsi sté dejobediënt Tgiára, taign d’agn ne te sunsi sté deshobediant HallerJTh, FigliolProdigoBAD1832:141 (Badia); b) Ve, ie te serve tan d’ani, y mei fat velch contra ti cumand Ve, je te serve tang d’agn, y mei fat velc contra ti cumand HallerJTh, FigliolProdigoGRD1832:143 (grd.); c) vèrda! gé te serve jà tenc de egn, e no é mai dejobedì a tie comandi vèrda! je te serve shà teng d’eng, e no é mai deshobedí a tie comándi HallerJTh, FigliolProdigoCAZ1832:146 (caz.); d) Jà l é mo cotán de agn, che sierve, e no n’è mei falé a chël, che me comaneiva Dgia l’e mo cotan de agn, che sierve, e no n’hé mei fallé a cal, che me comaneiva HallerJTh, FigliolProdigoFOD1832:152 (fod.); e) ió ve servo tante ane e no v’éi mai dejubidì iò ve ser-vo tante anne e no v’hei mai desubidì ConstantiniM, FiProdigoAMP1841-1986:256 (amp.); f) N’outa era n cialié. Chest aea jà lurà trepes egn te so paìsc. Nòuta era un tschalgiè. Chöst aöa schà lurà tröpes öin tö so paisch. ZacchiaGB, ContieFasciane1858*:1 (bra.)
agn contando dal giorno della nascita di qual- cuno, per indicarne l’età (gad., grd., fas. DILF 2013, fod. Ms 2005, amp. C 1986, MdR) Ⓘ anni Ⓓ Jahre ◇ a) N pice müt de set a ot agn pitava mefo n dé e se lamentava ch’ël i dorô le vënter. ‘Ǹ picće mütt de sett a òtt agn pitta-va meffo ‘ǹ dé e se lamentava ch’ël i dorô le vëntr. DeRüM, MütPitava1833-1995:278 (MdR); b) L conta trentaot egn e più, / Lo pel dir ogneun che l à vedù. L konta trentot egn e plu, / Lo pël dir ognun ke l ha vedù. BrunelG, MusciatSalin1845:1 (bra.); c) Tan d’ani ëis’a? Ie crëie, ch’ebe plu ani, che vo grosc te fuia, fova la resposta. Tàŋ d’àgni ëis pa? Iö crëje, ch’ebbe plu àgni, che vo gròŝte te fuja, foà la rispòsta. VianUA, JanAmalà1864:200 (grd.); d) ara â apëna complí i diesc agn, y jô a dlijia cun sü geniturs ell’ ā appe-na complì i disc’ angn’, e jē a dlisia cung sū genitori DeclaraJM, SantaGenofefa1878:2 (Badia) ◆ ann passé (gad. Ma 1950; P/P 1966; V/P 1998; DLS 2002, grd. L 1933; F 2002; DLS 2002, fas. Mz 1976; DLS 2002; DILF 2013, fod. Pe 1973; Pz 1989; DLS 2002; Ms 2005, amp. Q/K/F 1982; C 1986; DLS 2002, LD DLS 2002) Ⓘ anno scorso Ⓓ Vorjahr ◇ a) Mí aste dit sö che l’ann passé Mî ast’dit sö che l’ann passè DeclaraJM, ITavella1857-1988:9 (Badia) ◆ ann per ann (gad. V/P 1998; DLS 2002, grd. DLS 2002, fod. Pz 1989; DLS 2002, amp. DLS 2002, LD DLS 2002) Ⓘ di anno in anno Ⓓ Jahr für Jahr ◇ a) ’Es laora duto ‘l an / Par vestirse an par an. Es laora duto l’an / Par vestirse an par an. Anonim, TosesCortina1873-1938:30 (amp.) ◆ ann sant (grd.) Ⓘ anno santo Ⓓ Heiliges Jahr ◇ a) Sie rie fëna l tramentova; / L manaciova y i dajova / y, - per de ann sant custum, / L ala trat mo - sul chetum! Sie rie fêna l’tram[entova]; / [L’ mi-naciova y i dasova] / y, - per de an sant costùm, / L’alla trat mo - sul cotùm! PlonerM, VedlMut1828-1997:349 (grd.) ◆ auter ann (gad. V/P 1998, grd. F 2002, fas. DA 1973; Mz 1976; DILF 2013, fod. Pe 1973; Pz 1989; Ms 2005, amp.) Ⓘ anno prossimo Ⓓ nächstes Jahr ◇ a) Chësc dess te fá alegher y dër sann, / che te pois gní en ater ann / A imparé franch le todësch Käsch döstë fa allöger, e där san, / Che të posse gnì un ater an / A imparë franc il todeschc PezzeiJF,