3
sauc ju per la scèla, l ge cor encontra So père che vardèa
ung dì dalla fenestra, el lo veit vegnir da lensc, el ghiè fesc
pecià, el veng a saucc ju per la scella, el ghiè corr in contra
SoraperraA, FiProdigoCAZ1841-1986:246 (caz.); e) l é levé
su n pe, e l s’à metù a caminé per strada dërt a cesa l’è levè
su ‘n pè, el s’ à metù a caminè per strada dart a cieŝa DebertoM, FiProdigoFOD1841-1986:260 (fod.); f) Se i retorna
par Gardena / I pelacrisć da Mazin / I ge peta dal manarin Se i ritorna per Gardena / I pelachristg da Mazzin / I je
peta dal manarin PollamV, VivaSagraMoena1856-2008:268
(bra.); g) N seniëur, che no n’ova abadà a chësc cumand,
o che se l ova desmincià, jiva per chëla stredes fuman che
jiva su de vera nibles. Uŋ Signour, chë non òva abbadà a
chëst cumànd, o chë sël, òva dösmëntgià, s̄iva per chëlla
stredes fumàŋ chë s̄iva su de vera nibles. VianUA, FuméTabach1864:197 (grd.); h) Com’ éla juda sul viaz per la Pustraria? Com’ è la juda sul viaz per la Pustraria? AgostiniM,
Dialogo1870*-2013:431 (col.); i) Bele vëgn jö por i coi y ca
por i plans, / Cola gherlanda les prosses mitans Belle vagn
ŝö pr’ i cói e ca per i plangs, / Colla gherlanda les prosses
mittangs PescostaC, MëssaPescosta1879:5 (Badia)
3 complemento di causa (gad. A 1879; A 1895; Ma 1950;
P/P 1966; V/P 1998, grd. A 1879, fas. A 1879; R 1914/99; Mz
1976; DILF 2013, fod. A 1879; Pe 1973; P/M 1985; Pz 1989; Ms
2005, amp. A 1879, LD, MdR) Ⓘ per Ⓓ wegen, aufgrund,
für ◇ a) o per forza o per amour / la voi fè ca, e con onour
o per forza o per amour / la voi fè cha, e con onour PezzeiJF, TTolpei1805-2010:189 (fod.); b) Per n uem ne me uei
piché / vedla muta uei resté. Per un vuem ne muei picche
/ vödla Muta uei restè. PlonerM, VedlaMuta1828*-2013:141
(grd.); c) N müt da maridé, conesciü per sües bofonades
‘Ǹ mütt da maridé, conesciü per sü[e]s boffonades DeRüM,
MütMaridé1833-1995:280 (MdR); d) Parché ogneun aea
paura / De ciaparsele per la so braura. Parkè ognùn aéa
paùra / De čiapársele per la so braùra. BrunelG, MusciatSalin1845:8 (bra.); e) Fertunà sarà chël jëunn, che tla virtù
crësc cui ani, / Per si bën fé, un plu dl auter l lauda cun
rejon Fortunà sarà chëll s̄oun, chë t’ la virtù crës̄ coi agni,
/ Per si bëŋ fè un plu de l’auter ël lòda con rës̄oŋ PerathonerJA, Nseniamënt1865*:1 (grd.); f) Se dijeva de avè patì per
mancanza de piova. Se diseva de avè patì per mancanza de
piova. AgostiniM, Dialogo1870*-2013:431 (col.); g) Mo por
gauja, che al i é sté dit da zacá, che söa fadia foss por nia,
por gauja, che al ea de n natural tan da frat y da gnoch
Ma pǫr gaoža, ch’al i è stö dit da zaccà, che söa fadia fǫssa
pǫr nia, pǫr gaoža, ch’el fǫa den natǫrel tan da fràt e da
gnoc PescostaC, DecameronIXMAR1875:650 (mar.); h) Ma
davia che i fova stat dit per valgun, che si fadia fossa per
nia, per gauja, che ël fova de naturel tan fiach Må dåvia
che i fo̱a sta dit pęr vålgun, che si fådia fo̬ssa pęr nia, pęr
gauža, ch’ęl fo̱a dę nåturel tan fiac RifesserJB, DecameronIXGRD1875:654 (grd.); i) i mürs plëgns de müfa, ghei vërc
por l’umidité i murz plens de muffa, ghei vertg’ pur l’umiditè DeclaraJM, SantaGenofefa1878:13 (Badia)
4 complemento di mezzo (gad. A 1895; Ma 1950, grd.,
fod.) Ⓘ per Ⓓ als ◇ a) Ma davia che i fova stat dit per
valgun, che si fadia fossa per nia Må dåvia che i fo̱a sta
dit pęr vålgun, che si fådia fo̬ssa pęr nia RifesserJB, DecameronIXGRD1875:654 (grd.); b) Ma l ie sté dit per valgugn,
che la perdëssa la fadia debann Ma l’i è stè dit per valgun,
che la perdẹssa la fadia de bån PescostaC, DecameronIXFOD1875:655 (fod.); c) la picera crusc, ch’ê ërta sö tla grota te na pera, che sporjô infora, ch’en pert i sorvî ince por
plomac la piccera crusc’, ch’ē verta sou t’ la grotta tena
pěra, ch’sporjō ing fora, ch’in pērt i servì incie pur plomac’ DeclaraJM, SantaGenofefa1878:43 (Badia); d) cie mat
che son stat, ch’é bruntlà sul rie tëmp y che ie ne l é tëut
su pazientamënter per mandà de Die txę mat kę soŋ štat, k’
ę bruntlá su l ríe ta̤mp i k’ íe nę l ę tóut su pa̤tsienta̤má̤ntę̆r
pę̆r ma̤ndá dę díe RifesserJB, Plueia1879:107 (grd.)
5 per complementi di modo o di maniera (gad. P/P
1966, grd., fas. R 1914/99; Mz 1976; DILF 2013, fod. Pz
1989, MdR) Ⓘ in Ⓓ auf ◇ a) Po dirala bën bel plan / Per
tudësch o per talian: / Ja, ja, fürwahr! Po dirala bën bel
plan / Per tudësk o per talian: / Ja, ja, fürwahr! PlonerM,
BepoMahlknecht1821*-1915:58 (grd.); b) Per latin? Latin ne
sài pa mefo iö; perćì ch’iö n’à mai studié iö. Per latiǹ?
Latiǹ ne sai pa meffo jeu; perçhi ch’jeu n’ha mai studié jeu.
DeRüM, BunDéBerbaTone1833-1995:259 (MdR); c) Dapò
me cogne contentar de aer / Per scrivania na crigna de armer Dapò me kogne kontentar de aèr / Per skrivania na krigna de armèr BrunelG, Fenì1836-2013:354 (bra.); d) intan
ch’ara cuntâ ca por menü, coch’ara ê rovada a s’injigné
chël guant de pel intang ch’ella cuntā ca pur menù, cocch’
ella ē r’vada a s’ injignè chel guant d’pell DeclaraJM, SantaGenofefa1878:58 (Badia)
6 complemento di stato in luogo (gad. A 1895; Ma
1950; P/P 1966, grd., fas.) Ⓘ per Ⓓ auf ◇ a) e co la pena
per aria utà encontra Renzo, e con na vista da scerio l’à
dit, ades cognede me dir l vosc inom e cognom e colla
pena per aria outá in contra Renzo, e con una vista da serio la dit, ades cognede me dir el vos inom e cognóm IoriG,
InjignàLet1860*-2013:402 (caz.); b) Chësta te si rabia tol su
n stuel, y l uel peté ju per l cë a si uem. Chësta te si ràbbia tol su uŋ stuel, y ‘l uel pëtè s̄u per ‘l tgè a si uem. VianUA, OstFëna1864:196 (grd.); c) söl ur dl prezipize se storjô
n lëgn sciöche n chirbis, les fëies ê sëces, y les züces ca y
lá por tera soull’ urt d’l prezipizio sè storjōva ‘ng lengn’
sceoucche ‘ng chirbis, les fouies ē seccies, e les zūcches ca
e là pur terra DeclaraJM, SantaGenofefa1878:33 (Badia); d)
Pere, da ulà vëniel pa che valgun strames ie stortes ju per
tiera, ma autri tën l cë suvier? pę́rę, da̤ ulá vá̤nyę-l pa̤ kę
va̤lgúŋ štrámęs íe štǫ́rtęs žu pę̆r tiá̤ra̤, ma̤ áutri ta̤ŋ l txa̤ súvier? RifesserJB, Spies1879:108 (grd.)
7 complemento di scopo o fine (gad. A 1895; Ma 1950;
P/P 1966; V/P 1998, grd., fas. R 1914/99; Mz 1976; DILF
2013, fod., MdR) Ⓘ per Ⓓ für ◇ a) ie ve prëie cun fidanza
d’armé mi cuer dëibl cun na gran pazienza a supurté i travaies de chësta vita, per sudesfazion de mi picëi je ve preje
cun fidanza d’arme mi cuer deibl c’ una gran pazienza a superte i travajes de chesta vita, per sodisfazion de mi pichiej
RungaudieP, LaStacions1813-1878:90 (grd.); b) Nia n’é per
la sanité plü ütile, che le jì a spazier. Nia n’é per la sanité
plü ütile, che le ĝi a spazier. DeRüM, TëmpRetornunseCiasa1833-1995:244 (MdR); c) Ći avesses gën, bun Signur?
I avesse gën n bel e bun pano por na viesta. Çhi avesses
giaǹ, buǹ Signur? J’avesse giaǹ ‘ǹ bel e buǹ pano por ‘na
viesta. DeRüM, CiAvessesGën1833-1995:245 (MdR); d) Prima ne mancia la strada per la comunicazion col Tirol da
podè provede l nezessario da chela banda senza dazio. Prima ne manĉia la strada per la comunicazion col Tirolo da
podè provvede ‘l nezessario da chella banda senza dazio.
AgostiniM, Dialogo1870*-2013:431 (col.); e) mo por sodesfaziun de chël te prëii, che tö me ensëgni, coche tö sofrësces
i torc, che iu aldi, che te vën fac a te ma pǫr soddesfaziun
de chel te pręji, cho tö me insęgnes, cò che tö soffrežes i
tǫrtg, cho ju alde, che te vegn fatg a te PescostaC, DecameronIXMAR1875:650 (mar.); f) La signoura al sentì chësta
cossa, desperada de no se podei vendiché, per na consolazion de la sua tristëza, s’é ressolta de volei ngiurié la miseria del Re. La signo̮ura al sentì casta co̲sa, desperada de
no se podei vendichè, per na consolazion della sua tristezza, se è reso̲lta de volei ingiuriè la miseria del Rẹ. PescostaC, DecameronIXFOD1875:655 (fod.)