cà / parché el "Saio" sti galiote / no i l vorea Piovan ca.
I nos prèves, ma i badiote / dute i mode i à zercà / parché
el "Saio" ’sti gagliotte / no il voréa Piovan cà. DegasperF,
CodaBadiote1860-2013:471 (amp.); g) chest saroe perder la
fadìa per nia, perché l’era n Re scì debol e fiach e g’ emportava scì pöch de l’onor chest zaroe perder la fadìa per
nìa, perchè l’era ‘n Re sì debol e fiach e gen portava si pöch
dell’ onor SommavillaA, DecameronIXMOE1875:639 (moe.);
h) ma per sodisfazion de chëla te preie, che ti te me nsegne come ti te sofre chële, che sente se fesc a ti, perché col
mparé da ti, mi posse comporté con pazienza la mia ma
per soddisfazion de calla te preje, che ti te me insegne co
me ti te soffre calle, che sente se feš a te, perchè coll’ imparè da te, mi posse comporte con pazienza la mia PescostaC, DecameronIXFOD1875:655 (fod.) ☝ percie.
perché (Badia, fas., caz., bra., fod., amp.) ↦ perché.
percheche Ⓔ comp. di perché + che 6 1832 perché che (HallerJTh, FigliolProdigoCAZ1832:146)
fas. percheche caz. parcheche
congiunz.
con valore causale equivale a ‘perché’, ma vuole
mettere in rilievo più una conseguenza che una causa vera e propria (fas. Mz 1976; DLS 2002; DILF 2013) Ⓘ
poiché, perché Ⓓ da, weil ◇ a) E chest ge à dit, l’é vegnù to fra, e to père à mazà n vedel engrassà, percheche
l l’à ciapà san de retorn. E chest j’a dit, l’é vegnú to frà, e
to pére a mazzá un vedél ingrassá, perché che ‘l l’a tgjapá
san de retorn. HallerJTh, FigliolProdigoCAZ1832:146 (caz.)
☝ percieche.
percheche (fas.) ↦ percheche.
perchel Ⓔ comp. di per + chel 6 1832 porch’ al (HallerJTh, FigliolProdigoBAD1832:141)
gad. porchël mar. porchël Badia purchël grd. perchël fas. per
chel bra. per chel fod. perchël col. perchel amp. parchel LD
perchel MdR perchël, porchël
avv.
1 per questo fatto, per questo o per tale motivo
(gad. P/P 1966; V/P 1998; DLS 2002, grd. DLS 2002, fas.
DILF 2013, fod. P/M 1985; DLS 2002; Ms 2005, amp. DLS
2002, LD DLS 2002, MdR) Ⓘ perciò Ⓓ deswegen, darum,
deshalb ◇ a) perchël déssen bëin impò pensè a la mort.
Ne savëise pa che sant Paul dij ch’an dess vire con timore e tremore! per quël dessǹ bëiǹ impò pensè a la mort. Ne
savëise pa che sant Paul diŝ ch’an dess vire coǹ timore e
tremore! DeRüM, OmVedl1833-1995:277 (MdR); b) T’âs denant madër ligrëza / Con vicí, sanc y spaternöres; / Al ne
t’á porchël mai fat tristëza, / Y al ne t’an röará, canche te
möres. T’ aas dönant ma der ligrezza / Con vitschi, sangt i
spaternōres; / Al nö ta porchel mai fat tristezza, / I al nö tang
röarà, chanche tö mōres. AgreiterT, SënJan1838*-2013:246
(mar.); c) Ma zachèi ge l’à dit e per chel l’aea tanta furia
contro chel che aea scomenzà. Ma zachei gö la dit, ö per
chöl l’aöa tanta furia contro chöl chö aöa scomenzà. ZacchiaGB, ZecheVita1858*:2 (bra.)
2 quanto a ciò (MdR) Ⓘ se è per questo Ⓓ was das
betrifft ◇ a) Ne foss pa chëst n bel pice pêr? Ël é n polit e bel jonn, e vos… Ël ne me desplej porchël nia, mo
porćì che toca le maridé… Ne foss pa quëst uǹ bel picće
pär? Ël é ‘ǹ polit e bel ĵon, e vos… Ël ne me despläŝ por
quël nìa, mò porçhi che tocca le maridé… DeRüM, MaridéPüchTëmp1833-1995:239 (MdR); b) Iö à porchël bëin
inće iö da fà, e da festedié assà, mo iö ne me la tole pa
tant ćialda iö J’ha porquël bëiǹ inçh’ jeu da fà, e da festedié assà, mó jeu ne me la tòle pa tant çhialda jeu DeRüM,
BunDéJanDomëne1833-1995:242 (MdR)
◆ perchel che (gad.) Ⓘ perché, poiché Ⓓ weil, da ◇ a)
To fre é gnü, y to pere á mazé n videl gras, porchël ch’al
l’á ciafé intun. To fré é gnü, e to père ha mazze ‘n videll
gras, porch’ al ch’al l’ha tschafe intung. HallerJTh, FigliolProdigoBAD1832:141 (Badia).
perchel (col., LD) ↦ perchel.
perchël (grd., fod., MdR) ↦ perchel.
perćì (MdR) ↦ percie.
percì † (fod.) ↦ percié.
perćì che (MdR) ↦ percieche.
percie Ⓔ PER QUID? (EWD 5, 434) 6 1763 pourcì ‘cur’ (Bartolomei1763-1976:93)
gad. porcí mar. porcí Badia purcí grd. percie fod. percié, percì
† col. parcé amp. parcé LD percie MdR perćì, porćì
avv.
in proposizioni interrogative, richiede una risposta in fatto di causa o di fine (gad. B 1763; A 1895; Ma
1950; P/P 1966; V/P 1998; DLS 2002, grd. G 1923; L 1933; Ma
1953; F 2002; DLS 2002, fod. Pe 1973; P/M 1985; Pz 1989;
DLS 2002; Ms 2005, amp. Mj 1929; C 1986, LD DLS 2002,
MdR) Ⓘ perché Ⓓ warum, weshalb ◇ a) Sce mei la dij
per finta: no! / Ne muesses tu prëst zeder, / Damanda po:
percie pa no? She mei la dish per finta: no! / Ne muesses
tu prëst zeder, / Damanda po: percie pa no? PlonerM, BepoMahlknecht1821*-1915:58 (grd.); b) Mia so à scomencè
a imparè do da me e rajona mì che iö. Chëst é pa vëi; mo
savëise vos inće porćì? Mia só ha scomenćè a imparè dò da
mè e raĝiona mì che jeu. Quëst é pa vëi; mó savëis[e] vos
inçhié porçhì? DeRüM, ImparèLinguaTaliana1833-1995:231
(MdR); c) Iö m’en pò dërt mal de ne podëi azetè vosta generosa invitaziun. Mo perćì pa no? Jeu m’eǹ pò dërt mal
de ne podëi accettè vosta generosa invitaziuǹ. Mó perçhì pa
nò? DeRüM, SëiseMiAmisc1833-1995:254 (MdR); d) Dandadöt damani os, / Os dui nüc o os dui Jans, / Porcí nes
ëise os mai nos / Cherdé atló os dui compagns? Dang da
dōtt damani oss, / Os dui Nütsch o os dui Schangs / Portgi
nös öisö os mai nos / Chördö atló os dui Compagns? AgreiterT, ConLizonza1838-1967:130 (mar.); e) Percie stajëis tlo a
fé nia? dij l patron a chisc. Pertgë stas̄ëis̄ tlò a fè nia? diŝ ‘l
patroŋ a chiŝ. VianUA, LaurancVinia1864:194 (grd.) ☟ per-
ché
congiunz.
può essere causale oppure finale (gad., grd., fod. P/M
1985; Pz 1989; Ms 2005, amp., MdR) Ⓘ perché, poiché Ⓓ
denn, weil ◇ a) Tost pulënta, tost na jufa; / Percie n puere
zumpradëur / Ne po maië do l miëur. Tost pulënta, tost na
ſhufa; / Percie n puere zumpradëur / Ne po majë do l miëur.
PlonerM, GratulazionMahlknecht1813-1915:61 (grd.); b) Cun
te bin i dër contënt, / obschon du hast n ri talënt. / So bist
du doch erst eminënta / Porcí tö ês recht diligënta. Con te
bin i där contänt, / Obschon du hast un rie talänt. / So bist
du doch erst eminente / Portgì tö ees recht diligente. PezzeiJF, MHitthaler1819-2010:198 (Badia); c) Porćì a chësta
fosa ne feji ater che promovè la fortüna de sü mütuns
Porçhi a quësta fòsa ne feŝi atr che promovè la fortüna
de sü müttuǹs DeRüM, AldìNiaSignurCurat1833-1995:268
(MdR); d) e spo jì a tò n vedel, che siebe gras, mazelo, percié nos volon fè ncuoi n gran past; percié nos on ciapé
chëst tosat liegher e sann e spo ji a to ‘n vedel, che siebe
grass, mazzello, perciè nos volong fè ‘ncuoi ‘n grang past;
perciè nos òng ciapè cast tosat liegher e san DebertoM, FiProdigoFOD1841-1986:260 (fod.); e) Chël orghen ci n rumour! / Percì l à cane grane / E lerge de doi spane Cal
orghen çh’ en remou! / Perçhi l’ha canne grane / E lergie
de doi spanne PescostaC, OrghenPlie1843-2013:428 (fod.);
f) De dí breviare ál zedü / Porcí insciö á le vësco orü Dë
di breviario Al cedü / Purgì insö ha ël Vasco orü PescostaC, SonëtCoratBadia1852:2 (Badia); g) ma brae pares, i
dajé benon / a ra vosc fies na bela educazion!… / parcé