gran ciarité ai püri, y tla medema dlijia inalzé na pera por
recordanza, cola scritöra a lëtres d’or in chesta gausiung à
Sigfrid incie fatt spartì fora grang ciaritè ai pūri, e t’la medemma dlisia inalzè na pera pur r’cordanza, colla scrittura
a lettres d’or DeclaraJM, SantaGenofefa1878:89 (Badia)
2 nel mondo cristiano, la bibbia (grd., fas., amp.) Ⓘ
Scrittura Ⓓ Schrift ◇ a) A san Iob, - dij la Scritura / Iela
jita ënghe dura; / N se muessa spaventé, / Al pensé de
maridé. A san Job, - dis la Scritùra / Jêlla schìta ênche
durra; / En se muêssa spaventè, / Al pensè de maridè. PlonerM, VedlMut1828-1997:349 (grd.); b) Salamon da la Scritura sà pa Idie che che i se dura / gé per me lascia stèr,
che gé la inchèghe al maridèr. Salamon dalla scritura zapo
iDio cheche i ze dura / gie per me lassa stè, che gliel’ incheghe al Maridè. ZacchiaGB, GardeneraB1858*-1995:171
(caz.); c) E se no, ch’i crepe pura / Ce mai tanto zaareà /
Ra disc pura ra Scritura / Prima a nos ra carità. E se nò,
chi crèppe pura / Ciè mai tanto zaarcà / A disc, pura ra
scrittura / Prima a nòs ra carità. Anonim, PrimaRapresentanza1873*-1973:21 (amp.)
◆ Sacra Scritura (gad. P/P 1966; V/P 1998; DLS 2002,
grd. F 2002; DLS 2002, fas., fod. DLS 2002; Ms 2005, amp.,
LD DLS 2002, MdR) Ⓘ Sacra Scrittura Ⓓ Heilige Schrift ◇
a) inte la Sacra Scritüra vëgn ćiamà i servidus prosc e da
bëin a gode les ligrëzes de le Signore inte la sacra scrittüra
vëgn çhiamà i servidus proŝ e da bëiǹ a gode les ligrëzzes de le Signore DeRüM, AldìNiaSignurCurat1833-1995:270
(MdR); b) la Sacra Scritöra dij: - Chi che confida en Ël,
passará zënza dann porsura viperes y serpënc, pestará sot
liuns y draguns la sacra scrittura disc’: - Chicche confida in El, passarà zenza dan pur sura viperes e serpentg’,
p’starà soutt liungs e dragungs DeclaraJM, SantaGenofefa1878:78 (Badia).
scritura (grd., bra., fod., amp., LD) ↦ scritura.
scritüra (Badia, MdR) ↦ scritura.
scrivan Ⓔ it. scrivano ‹ SCRĪBA (EWD 6, 158) 6 1832 scrivaigns
pl. (HallerJTh, MadalenaBAD1832:154)
gad. scrivan mar. scroan Badia scrivan grd. scrivan fas. scrivan
fod. scriván amp. scrivan LD scrivan
s.m.f. Ⓜ scrivans, scrivana, scrivanes
chi esercita il mestiere di scrivere o copiare per
conto di altri (gad. A 1879; Ma 1950; P/P 1966; V/P 1998;
DLS 2002, grd. A 1879; G 1879; G 1923; L 1933; Ma 1953; F
2002; DLS 2002, fas. A 1879; R 1914/99; Mz 1976; DLS 2002;
DILF 2013, fod. A 1879; Pe 1973; P/M 1985; DLS 2002; Ms
2005, amp. A 1879; C 1986; DLS 2002, LD DLS 2002) Ⓘ
scrivano Ⓓ Schreiber
s.m. Ⓜ scrivans
designazione biblica ed evangelica di dotti ebrei, seguaci del farisaismo spec. negli aspetti più formalistici (gad., fod.) Ⓘ scriba Ⓓ Schriftgelehrter ◇ a) Mo
i scrivans y farisei menâ adalerch pro ël na fomena, che
fô stada ciatada en adultere; y ai la fajô iló sté amez. Mo i
scrivaigns e Fariséi menáa adarlerc pro al na fomena, che
foa stada tgiatada in adulterio; e ai la faschóa illó sté amez.
HallerJTh, MadalenaBAD1832:154 (Badia); b) Ma i scrivagn
e i farijei i mëna davánt na fëmena, arclapada nte n adulterio, e i la mët ntamez. Ma i Scrivang e i Farisei i mana
davant na famena, arclapada ‘n teng adulterio, e i la matt
‘n ta mez. HallerJTh, MadalenaFOD1832:159 (fod.) ☟ scri-
ba.
scrivan (gad., Badia, grd., fas., amp., LD) ↦ scrivan.
scriván (fod.) ↦ scrivan.
scrivan (gad., Badia, grd., fas., amp., LD) ↦ scrivan.
scrivania Ⓔ it. scrivania 6 1836 skrivania (BrunelG, Fenì18362013:354)
fas. scrivanìa bra. scrivanìa
s.f. Ⓜ scrivanies
mobile per scrivere, di forma e dimensioni svariate, solitamente provvisto di cassetti (fas.) Ⓘ scrivania Ⓓ Schreibtisch ◇ a) Dapò me cogne contentar de aer
/ Per scrivania na crigna de armer Dapò me kogne kontentar de aèr / Per skrivania na krigna de armèr BrunelG,
Fenì1836-2013:354 (bra.).
scrivanìa (fas., bra.) ↦ scrivania.
scrive Ⓔ SCRĪBERE (EWD 6, 155; http://www.atilf.fr/DERom/entree/’skriB-e-) 6 1632 scritt p.p. m.sg. (Proclama1632-1991:160)
gad. scrí mar. scrí Badia scrí grd. scrì fas. scriver caz. scriver bra.
scriver fod. scrive amp. scrie LD scrive MdR scrì
v.tr. Ⓜ scriv, scrivon, scrit
1 tracciare sulla carta o su altra superficie adatta i segni grafici appartenenti a un dato sistema di
scrittura (gad. B 1763; A 1879; Ma 1950; P/P 1966; V/P
1998; DLS 2002, grd. A 1879; G 1879; G 1923; L 1933; Ma
1953; F 2002; DLS 2002, fas. A 1879; R 1914/99; DA 1973;
Mz 1976; DLS 2002; DILF 2013, fod. A 1879; T 1934; Pe 1973;
P/M 1985; Pz 1989; DLS 2002; Ms 2005, amp. A 1879; C
1986; Q/K/F 1988; DLS 2002, LD DLS 2002, MdR) Ⓘ scrivere Ⓓ schreiben ◇ a) Chi che à tlo scrit, / Ne uniral a
ti dit. Ki ke a tlo skrit, / Ne uniral a ti dit. PlonerM, GratulazionMahlknecht1813-1915:63 (grd.); b) Tö t’as imparé a lí
bel todësch / Y bel talian. / Tö sas scrí ince bel plan plan
/ Y po: chësc me plej dër cotan. Tö t’ haas imparè a lí bell
todeschc / Ë bell taliang. / Tö saas scrí intgé bell plang
plang / Ë po: käscht me plesche där cotang PezzeiJF, GMiribung1819-2010:199 (Badia); c) Ma Gejù se à arbassà en
ju col cef, e à scrit col deit jabas. Ma Gesú se a arbasá
inshú col chiéf, e a scrit col deit sha bás. HallerJTh, MadalenaCAZ1832:156 (caz.); d) Ma Gejù se pliáva ju, e scrivëva
col deit ju bas. Ma Gesú se pliava schu, e schrivava col deit
schu báss. HallerJTh, MadalenaFOD1832:160 (fod.); e) A no
saer Sepon / Ne scriver ne lejer per fascian / Ben che l sapie per talian / Cogn esser ampò n gran zucon. A no saer
Sepon / Ne scriver ne leser per Fassang / Bench’ el sapie
per Talian / Con esser ampò un gran zucon. PollamV, VivaSagraMoena1856-2008:265 (bra.); f) A pensà de scrie algo, /
Apò de fei anche stanpà, / ‘L é stà un pensier da temerario
A pensá de scrive algo, / Appó de fei anche stampá, / L’é stá
un pensié da temerario Anonim, Monumento1873:1 (amp.);
g) Al gnará scrit p.e. preo, te Marou liaran preo, tla Val
dessura prô. El gnarà scritt p. e. prêo, in Marêo liarang
preo t’la Val desura prŏ. DeclaraJM, SantaGenofefa1878:IV
(Badia)
2 inviare un messaggio scritto (gad., grd., fas., fod.,
amp., LD, MdR) Ⓘ scrivere Ⓓ schreiben ◇ a) Dut bon,
dut drët, dut bel. / Chësc scrij ënghe Matie / Tla cura da
Ciastel. Dut bon, dut drët, dut bel. / Këst skrish ënke Matie /
Tla kura da Ciastel. PlonerM, BepoMahlknecht1821*-1915:57
(grd.); b) I oresse gën savëi ći che t’as fat con i grosc che
iö t’à menè da püch, dè che te scries che iö t’en mëne
indô. J’oresse giaǹ savëi çhi che t’ has fat coǹ i groŝ ch’jeu
t’ ha menè da püc, dè che te scri[e]s ch’jeu t’ eǹ mëne indò.
DeRüM, Grosc1833-1995:287 (MdR); c) Y insciö alalungia
l’essel ël desmenada, / ne i essel le Bracun scrit na lëtra
por strada Y insciö alalungia l’éssel ël desmenada, / ne i
éssal l’Bracun scrit na lëtra per strada PescostaC, BracunCoz1853-1994:226 (Badia); d) Se i no śia co ra dures / el
pioan non aesson / ma, varda se i é fegures, / i à fin scrito
a Parsenon. Se i no sìva co ra dures / el Piovan no n’aveson
/ ma, varda se i é fegures, / i à fin scrìto a Parsenon. DegasperF, CodaBadiote1860-2013:472 (amp.); e) Canch’ara â
chësc scríera por tera, che mësa n’êl degöna, chësta lëtra
Cang, ch’ell’ ā chesc’ scrīla pur terra, chè meſa n’ēle d’gu-