Jump to content

Proclama a los Naturales de los Pueblos de las Misiones

From Wikisource

El siguiente texto es la versión digital de un manuscrito encontrado por miembros del proyecto LANGAS del CNRS de Francia, para saber más, ve a este sitio web.

Autor/Ohai: Manuel Belgrano (1810)

Transcripción original paleográfica Transcripción moderna Traducción moderna al español Traducción original al español
Porȏmȏmborȃndu Poromarandu Proclama Proclama
Misiones taba ñabo ñabo y̆gua, Misiones táva ñavõ ñavõ ygua,  A los de cada pueblo de Misiones Naturales delos Pueblos de Misiones
tapeiquaa Exma Junta co àra ñande yoquai bae; Ñande Rey D.n Fernando 7° rerape  tapeikuaa Exma Junta ko ára ñande jokuái va’e Ñande Rey Don Fernando 7º rérape, sepan que la Excma Junta que nos gobierna ahora en nombre de Nuestro Rey Don Fernando 7º  la Exma Junta Provisional Gubernativa, que à nombre de S.M. el Sor D.n Fernan do 7° rige las Provincias del Rio dela Plata,
che mbou pene moȋbo teco aguĭyeipe, aco libre pendeco haba amocȃngatȃbo, aguĭyema nico,  che mbou pene moĩvo teko aguyjeípe, ako livre pende ko háva amokãngatãvo, aguyjéma niko,  me manda para poner la felicidad (el buen vivir), para fortalecer vuestra liberación, ya basta!  me manda a restituiros à vuestros derechos de libertad, propiedad, y seguridad
pene rȇnonde guare heguibe peico eguȋ pende yoquai hara rembiquairamo, pende rĭaicuepe, hae penduguĭpe oñe moȋngo aguĭ yei baecue,  pene renonde guare heguive peiko eguĩ pende jokuaihára tembiguái ramo, pende ry’aikuépe ha’e pende ruguýpe oñemoingo aguijei va’ekue; desde el principio vivís como los servidores de los que os gobiernan, a costa de vuestros sudores pasados y de vuestra sangre, se dan la buena vida de que haveis estado privados por tantas generaciones ; sirviendo como esclavos alos q.e han tratado unicam.te de enriquecerse a costa de vuestros sudores, y aun de vuestra propia sangre :
aiporehe Exma Junta che mbou guecobia été ramo, hae opoacarusu haba rehebe  aipo rehe Exma Junta che mbou guekovia etéramo, ha’e opo’aka rusu háva reheve  por eso la excelentísima Junta me envía como su representante verdadero, y con su gran poder al efecto me ha nombrado desu Representante, me ha revestido con todas sus facultades, 
aru che ndibe Capayu eta aru che ndive kapaju eta. traigo soldados conmigo y à puesto à mi mando un Exto respetable : 
aȋma pende y̆bĭpe,  Aĩma pende yvýpe,  Estoy ya en vuestras tierras yà estoy en vuestro territorio 
añequa beȇ peme mboraĭhu apĭreỹ pe, hae ahechaucane peme aco Exma Junta yesareco haba,  añekuave’ẽ peẽme mborayhu apyre’ỹpe, ha’e ahechaukáne peẽme ako Excma Junta jesareko háva, me ofrezco a vosotros el amor eterno y os haré ver los propósitos de la Excma Junta y pronto à daros las pruebas mas relevantes dela savia providencia dela misma Exma Junta 
opo pĭtĭbȏne, hae opomboete ucane, hae ahechaucane ore amo pende reco haba,  opopytyvõne, ha’e opombo’ete ukáne, ha’e ahecha ukáne ore amo pende reko háva, os ayudará, y os hará verdaderos y yo haré ver que nosotros somos vuestros parientes para que se os repute como hermanos nuestros y con cuyo motivo
hae y mbou pigua bo tapeiquaa Capayu eta pende y̆i oyehuma co àra y mboyeheà pĭ rȃmȏ ore paȗme, hae oicoma y peapĭ rȃmȏ eguȋ heco gueyĭbe bae paȗ hegui omoȋ hague hegui, eguȋ ñande yopĭhare :  ha’e imboupy guávo tapeikuaa kapaju eta pende ýi ojehúma ko ára imbojehe’ápy ramo ore pa’ũme, ha’e oikóma ipe’apy ramo eguĩ heko guejyve va’e pa’ũ hegui omoĩ hague hegui eguĩ ñande jopyhare : ya través de su enviado, que sepáis que los soldados vuestros parientes se encuentran ya este día como entreverados entre nosotros, y que viven como separados en medio de los de modo de vida más bajo, en los que los pusieron estos nuestros opresores las Compañias de vosotros que antes militavan en el Exto entre las castas, por disposicion de vuestros opresores, oy estan entre los Regimientos de Patricios y Arribeños : 
Peyerure peipotabae ranime añehaȃne opo pĭtĭbȏvo Exma Junta yesareco yabe,  pejerure peipota va’erãmíne añeha’ãne opopytyvõvo Exma. Junta jesareko jave,  pidan lo que quieran, me esforzaré para que se os ayude según las vistas de la Excma Junta  pedid lo que quisieredes, manifestandome vuestro estado, que sin perder instantes contrahere mi atencion à protegeros y favoreceros, conforme alas instrucciones dela Exma Junta ;
hae aete ani peata pota, y poroquaita mboayebo,  ha’e aete ani peata pota, iporokuaita mboajévo,  os digo en verdad, no quieran faltar de cumplir sus mandatos,  pero guardaos de faltar al respeto devido à sus justos y arreglados mandatos, 
ani abe peñe haȃ pota pe poro pĭtĭbȏbo ñande Rey, hae ñande moange coiha ñande y̆bĭpe,  ani ave peñeha’ã pota pe poropytyvõvo ñande Rey, ha’e ñande moangekoiha ñande yvýpe;  ni tampoco intenten ayudar a los que nos aflijan a nosotros y al Rey en nuestra tierra y de contribuir alas sugestiones delos enemigos dela Patria y del Rey ;
añequa beȇ porȃ yabe peme,  añekuave’ẽ porã jave pe(ẽ)me, me estoy ofreciendo bien à vosotros  pues asi como trabajare por vuestra utilidad, y provecho, si cumpliereis con Vuestras Obligaciones, 
aiqua beȇ abe Just.a poaca rusu opomboaraquaa haguȃ, pende resarai rȃmȏ guȃrȃ Ñande Rey ñande y̆bĭ, hae pende ye hegui  aikuave’ẽ ave Justicia po’aka rusu opomboarakuaa haguã, pende resarái ramo guarã Ñande Rey ñande yvy, ha’e pende jehegui  os ofrezco también el poder de la justicia para corregiros para si os olvidáis de Nuestro Rey, de Nuestra tierra y de vosotros mismos del mismo modo descargare la espada dela Justicia sobre vosotros mismos, si olvidados delo que deveis ala Patria al Rey, y à vosotros mismos, 
pe poropĭtĭbȏce, potabo eguȋ ñande yoquai rȇha eỹngatu hare ȃba nico oñehaȃbae ȃ y̆bĭ Fernando 7° ñande rembiaĭhu catube bae mbaè, hae ñande y pĭpe yayehu baecue momboriahu potabo abe. Manuel Belgrano pe poropytyvõse potávo eguĩ ñande jokuái rehae’ỹ ngatu hare ãva niko, oñeha’ã va’e ã yvy Fernando 7º ñande rembiayhu katuve va’e mba’e, ha’e ñande ipype jajehu va’ekue momboriahu potávo ave. = Manuel Belgrano Al querer ayudar a estos que no nos gobernaron bien; estos hombres que procuraron querer arruinar estas tierras, posesión de nuestro amado Fernando 7°, y nuestras tierras donde aparecimos = Manuel Belgrano siguiereis las huellas de esos mandatarios que solo tratan dela ruina de estos fieles, y leales Dominios del amado Fernando 7°. y de quantos hemos tenido la fortuna de nacer en ellos.= Manuel Belgrano