Qaumi Taranah
The "Qaumī Tarānāh" (Urdu: قومی ترانہ, pronounced [ˈqɔːmiː təˈɾaːnə], lit. ' "National Anthem"'), also known as "Pāk Sarzamīn" (Urdu: پاک سرزمین, pronounced [ˈpɑːk ˈsəɾzəmiːn], lit. 'Thy Sacred Land'), is the national anthem of the Islamic Republic of Pakistan. It was written by Hafeez Jalandhari in 1952 and the music was produced by Ahmad G. Chagla in 1949, preceding the lyrics.
Lyrics
[edit]The lyrics, written by the Pakistani Urdu-language poet, Hafeez Jullundhri in 1952, have commonality with Persian, rendering them mutually intelligible in both Urdu and Persian languages. No verse in the three stanza lyrics is repeated. The lyrics have heavy Persian poetic vocabulary, and only uses one exclusively Urdu word 'kā'.
Nastaliq script | Roman Urdu | ALA-LC transliteration | IPA Transcription | English translation | Poetic English translation |
---|---|---|---|---|---|
پاک سرزمین شاد باد |
Pak Sar-Zameen Shaad Baad |
Pāk sarzamīn shād bād |
pɑːk səɾzəmiːn ʃɑːd̪ bɑːd̪ |
Blessed be the sacred land, |
May the holy land, stay glad; |
Other translation
[edit]In Punjabi
[edit]سوہݨی دھرتی خُش رہے، سوہݨا دیس خُش رہے
توں اک عظیم سوگندھ دی نشانی آں
پاکستان دی زمین !
بھروسے دا گڑھ ، خُش رہے
سوہݨی دھرتی دا نظام
لوکاں دے بھائی چارے دی طاقت
لوکاچاری ، دیس تے راج
ہمیشا رہ تے چمکدا رہ !
سدھراں دی منزل خُش رہ !
چند تارے والا چعھنڈا
ترقی تے کامیابی دا رہنما اے
کل دا عکس ، اج دی شان
مستقبل نوں جی آیاں نوں
رب دی چھاں
In Sindhi
[edit]پاڪ سرزمین شاد باد
ڪشور حسين شاد باد
تو نشان عزم عالي شان
ارض پاڪستان!
مرڪز یقین شاد باد
پاڪ سرزمین ڪا نظام
قوت اخوت عوام
قوم ، ملڪ ، سلطنت
پائندہ تابندہ باد
شاد باد منزل مراد
پرچم ستارہ و هلال
رهبر ترقي و ڪمال
ترجمان ماضي شان حال
جان استقبال!
سایۂ خدائي ذوالجلال
Other transliteration
[edit]These are adopted scripts which are not (and have never been) officially used to write Urdu.
Devanagari transliteration
[edit]पाक सरज़मीन शाद बाद
किश्वर-ए-हसीन शाद बाद
तू निशान-ए-अज़्म-ए-आलिशान
अर्ज़-ए-पाकिस्तान!
मरकज़-ए-यक़ीन शाद बाद
पाक सरज़मीन का निज़ाम
क़ूवत-ए-अख़ूवत-ए-अवाम
क़ौम, मुल्क, सलतनत
पाइन्दा ताबिन्दा बाद!
शाद बाद मंज़िल-ए-मुराद
परचम-ए-सितारा-ओ-हिलाल
रहबर-ए-तरक़्क़ी-ओ-कमाल
तर्जुमान-ए-माज़ी, शान-ए-हाल,
जान-ए-इस्तक़बाल!
साया-ए-ख़ुदा-ए-ज़ुल जलाल
Bengali transliteration
[edit]পাক সরজ়মীন শাদ বাদ,
কিশ্ৱর-এ-হসীন শাদ বাদ,
তূ নিশান-এ-অজ়্ম-এ-আলী শান
অর্জ়-এ-পাকিস্তান!
মরকজ়-এ-য়ক়ীন শাদ বাদ।
পাক সরজ়মীন কা নিজ়াম,
কুৱ্ৱত-এ-উখ়ুৱ্ৱত-এ-অৱাম,
ক়ৌম, মুল্ক, সলতনত
পায়িন্দা তাবিন্দা বাদ!
শাদ বাদ মনজ়িল-এ-মুরাদ।
পরচম-এ-সিতারা-ও-হিলাল
রহবর-এ-তরক়্ক়ী-ও-কমাল,
তরজুমান-এ-মাজ়ী, শান-এ-হাল,
জান-এ-ইস্তিক়বাল,
সায়া-য়ে-খ়ুদা-য়ে জ়ুল-জলাল।
Tamil transliteration
[edit]பாக் சர் ஜமீன் ஷாத் பாத்
கிஷ்வர்-எ-ஹசீன் ஷாத் பாத்
தூ-நிஷான்-எ அசம்-எ-ஆலி ஷான்
அர்ஸ்-எ-பாகிஸ்தான்!
மர்கஸ்-எ-யகீன் ஷாட்த் பாத்
பாக் சர் ஜமீன் க நிஜாம்
குவத்-எ-உகுவத்-எ-அவாம்
கௌம், முல்க், சல்தனாத்
பா-இந்தா தபிந்தா பாத்!
ஷாத் பாத் மஞ்சில்-எ-முராத்
பர்சம்-எ-சிதார்-ரஹொ-ஹிலால்
ரஹ்பர்-எ-தரக்கியொன்-கமால்
தர்ஜுமான்-எ-மர்ட்சஸொ, ஷான்-எ-ஹால்
ஜான்-எ-இஸ்டிக்பால்!
சாய-எ-குடாஹ்-எ-ட்ஸு-இல்-ஜலால்
Gurmukhi transliteration
[edit]ਪਾਕ ਸਰਜ਼ਮੀਨ ਸ਼ਾਦ ਬਾਦ
ਕਿਸ਼੍ਵਰ-ਏ-ਹਸੀਨ ਸ਼ਾਦ ਬਾਦ
ਤੂ ਨਿਸ਼ਾਨ-ਏ-ਅਜ਼ਮ-ਏ-ਆਲੀਸ਼ਾਨ
ਅਰਜ਼-ਏ-ਪਾਕਿਸਤਾਨ!
ਮਰਕਜ਼-ਏ-ਯਕੀਨ ਸ਼ਾਦ ਬਾਦ
ਪਾਕ ਸਰਜ਼ਮੀਨ ਕਾ ਨਿਜ਼ਾਮ
ਕੂਵੱਤ-ਏ-ਅਖੂਵਤ-ਏ-ਅਵਾਮ
ਕੌਮ, ਮੁਲਕ, ਸੁਲਤਨਤ
ਪਾਇੰਦਾ ਤਾਬਿੰਦਾ ਬਾਦ!
ਸ਼ਾਦ ਬਾਦ ਮੰਜ਼ਿਲ-ਏ-ਮੁਰਾਦ
ਪਰਚਮ-ਏ-ਸਿਤਾਰਾ-ਓ-ਹਿਲਾਲ
ਰਹਬਰ-ਏ-ਤਰਾਕੀ-ਓ-ਕਮਾਲ
ਤਰਜੁਮਾਨ-ਏ-ਮਾਜ਼ੀ, ਸ਼ਾਨ-ਏ-ਹਾਲ
ਜਾਨ-ਏ-ਇਸਤਕਬਾਲ!
ਸਾਯਾ-ਏ-ਖ਼ੁਦਾ-ਏ-ਜ਼ੁਲ ਜਲਾਲ