Talk:Saligang Batas ng Pilipinas (1987)
Add topic@ Alexander Fischer: yeas, i saw it and just following the interpunction I had the same feeling. I think your revert is fully OK. -jkb- 15:31, 2 March 2007 (UTC)
Pagkilala sa Pagwawasto
[edit]Isa'ng katangin nga daw ng larangan ng akademya ang pagkakaroon ng kapwa kaluwaga'ng isip at damdamin sa pagtanggap ng matuwid na pagwawasto. Dahilan kung bakit patuloy ang pag-unlad nito.
Hayaa'ng bigya'ng diin sa pahina'ng ito ang pagkilala at pasalamat sa naging pagtanggap ng WIKISOURCE COMMUNITY sa ditto ay pinapaksa'ng pagwawasto. Mahalaga sa akin bila'ng tagapagsulong ng wika'ng pambansa ang kapahayagan ng pasalamat na ito. Hayaa'ng banggitin na sa marami'ng pagkakataon, sa halip na pagtanggap, may makaila'ng ulit kong naranasan ang pawala'ng-bisa o i-block ang user-account ko bunsod ng mga Katulad na pagwawasto.</P.
Sa pagkakatao'ng ito, nagi'ng mapanimbang ang pagkakataon. Yaon at ang pananatili ng ating wika ang kinikilala't ipinagpapasalamat sa pahina'ng ito.
MABUHAY!
Bukas na Liham sa May-Akda ng Artikulo
[edit]Ipinararating po sa kanila ang pangangailangan ng Artikulo na ito'y lapatan sa lalo'ng medaling panahon ng kaukulang ABISO AT PASINTABI. Iparating po sa lahat ng mambabasa ng tinutukoy na KAPANGAHASANG PAGTATANGKA na ANG KASALINAN SA TINUTUKOY NA ARTIKULO AY HINDI OPISYAL at ito ay pawang PERSONAL NA SALIN ng mga TAGA-AMBAG ng WIKISOURCE at WALANG KINALAMAN ANG PAMAHALAAN NG REPUBLIKA NG PILIPINAS Lalo pat walang pahintulot o manlang ay pasabi mula sa itinalaga'ng TAGAPAMAHALA NG WIKANG PAMBANSA, alinsunod sa Republic Act No. 7104 na nilagdaan noong 14 Agosto 1991 -- ang [Commission on the Filipino Language.]ScriptOriumTerminus --
Walang Opisyal na Salin
[edit]Sa kaalaman ng mga mambabasa, ang umiiral na Saliga'ng Batas ng Pilipinas, magpasakasalukuyan, ay wala pang opisyal na salin sa ano mang ibang wika. Kabilang na ditto ang wika'ng Filipino. Patunay dito ang ulat ng Philippine News Agency noong October 11, 2017 na sa kabuuhan ay nagsasaad ng sumusunod:
Komisyon ng Wikang Filipino (KWF) Eyes Official Translation of the 1987 Philippine Constitution
[edit]Komisyon sa Wikang Filipino (KWF) is aiming to come up with official translations of the Philippines’ 1935, 1973 and 1987 Constitutions.
KWF set such goal to help the public better understand and appreciate such Constitutions, noted the agency’s education and networking chief, John Enrico Torralba.
“The Constitutions were originally written in English but different translations of these can generate various interpretations,” he said.
He said having official translations in Filipino and other regional languages nationwide would help minimize misinterpretation of the Constitutions’ provisions.
According to the 1987 Constitution, Filipino is the country’s national language.
“This Constitution shall be promulgated in Filipino and English and shall be translated into major regional languages, Arabic, and Spanish,” the 1987 Constitution also reads.
RA 7104 (Commission on the Filipino Language Act of 1991) created the Commission on the Filipino Language which eventually became known as KWF.
Such commission shall create and maintain “a division of transaction which shall encourage through incentives, undertake and vigorously support the translation into Filipino and other Philippine languages of important historical works and cultural traditions of ethnolinguistic groups, laws, resolutions and other legislative enactments, executive issuances, government policy statements and official documents, textbooks and reference materials in various disciplines and other foreign materials which it may deem necessary for education and other purposes,” reads RA 7104.
KWF came up with its early translations of the Philippines’ three Constitutions based on inputs the agency generated during a forum on the matter, said Torralba.
He said KWF would present such translations during another forum this month to gather feedback from lawyers and other participants on these versions.
The forum scheduled on Tuesday (Oct. 24) in Metro Manila also aims in generating additional inputs that will help KWF further refine the agency’s translations of the Constitutions, he noted.
KWF may further conduct similar fora in the future so the agency can come up with the most accurate translations possible, Torralba said.
Inputs generated during the discussions will help guide KWF in translating other laws as well, he added. (PNA)