Biblia/Vetule Testamento/Job/Job 6
Job
[edit]6
[edit]Replica a Eliphaz
[edit]1Replicante a Eliphaz, Job le diceva: 2“Oh, si solmente mi affliction e le calamitates que cadeva sur me poteva esser pesate con un balancia! 3Illos esserea plus grave que le sablo del mar: illo es le ration proque mi parolas esseva tanto inconveniente[1]! 4Quia le sagittas del Omnipotente se figeva[2] in mi carne[3] e mi spirito bibe de lor veneno. Deo arrangiava contra me attaccos[4] inexpectate[5]!
5Esque le onagro[6] ruita quando ha herba a mangiar? Esque le bove mugi quando es ante su mangiatoria plen? 6Poterea un alimento insipide esser mangiate sin condimento[7]? O poterea un herba sin sapor esser gustate? 7Como on refusa alimentos insipide sin condir los, assi mi plancto rendeva plus tolerabile mi angustia[8].
Job volerea plus tosto morir
[edit]8Oh, si solmente mi supplica esseva acceptate e Deo me accordava quod io expecta! 9Si solmente Deo volerea pulverisar me e su mano mover se pro occider me! 10Alora io trovarea consolation, tunc io exultarea[9], in loco de continuar a patir iste dolor impietose! 11Io non ha plus fortias bastante pro expectar le benedictiones del quales tu parla. Prolongar mi vita esserea inutile: qual futuro poterea io haber? 12Esque mi fortia es simile a illo del lapides? O an mi carne es de bronzo? 13Poterea io adjutar mi mesme? Omne mi ressources ha essite subtrahite de me.
Amicos delusori
[edit]14A qui es desperate, le misericordia deberea venir de su amicos, mesmo si ille derelinque le timor del Omnipotente.
15Mi fratres esseva tanto traditor quanto un torrente saisonal e como le lecto del rivieras intermittente. 16Illos ha aquas turbide alimentate per le glacie e super illos se accumula le nive. 17In le tempore del torrefaction illo se sicca; in le saisones calide illos evanesce de su locos. 18Le marcas de lor cursos se disperge, se dirige verso le deserto e pois illos dispare. 19Le caravanas de Thema cerca ubi iste torrentes poterea esser, le viagiatores de Saba sperava in illos, 20Illes remaneva confuse quia illes sperava de trovar los; illes perveniva ubi pensava de discoperir los, ma remaneva disappunctate. 21Ita vos deveniva como iste torrentes que non da ulle adjuta. Vos vide mi plagas e es espaventate de illos.
Le timores del amicos
[edit]22Esque io nunquam requireva que vos me da alique e que me faceva donos de vostre substantias? 23Io requireva non mesmo que vos me liberava del manos del oppressores, o que vos pagava mi debita in mi placia.
Dice me ubi io falleva
[edit]24Doce me e io, de mi parte, tacera. Explica me como io falleva. 25Quanto dolorose es parolas honeste, ma quid tu reprobation proba? 26Esque tu intende criticar simple parolas e tractar como vento le parolas de un homine disperate? 27Si, il es como si vos jocava con le parolas de un orphano e auctionava vostre amico.
28Nunc, io quere vos de reguardar me ben mi facie, e io non dicera vos mentitas. 29Retracta lo que vos diceva, io preca vos! Non face un injustitia! Retracta vos! 30Esque ha il falsitate sur mi labios? Poterea mi bucca non saper discerner cosas mal?
Notas
[edit]- ↑ O “balbutiante”, “disconnectite”.
- ↑ O “es in mi carne”.
- ↑ O “in me”.
- ↑ O “terrores”.
- ↑ O “subitanee”.
- ↑ Asino salvage.
- ↑ O “sin condir lo con sal”.
- ↑ Iste verso es difficile a render in nostre lingua con senso sin un circumlocution, Job refusa acceptar su probas sin qualcosa que los rende plus tolerabile, illo es planger se de illos. Similemente un persona refusa alimentos sin sal.
- ↑ Io saltarea per le gaudio.