must not spit on the floor ! Visitors must not talk loud ! Clerks must not loiter ! e c., pruvas, ke mankas propra vorto por ideo D. sollen.
Respondo. — Ta « idiotismi » semblas pruvar tute kontre, ke la distingo di sollen e müssen esas neutila, ed esus misuzata da la Angli, nam hike la verbo must uzesas precize en la senco di devo (negala devo, t. e. : devo ne facar ulo, sed tamen devo). Reale on misuzas ol por expresar plu energie l’interdikto.
La F. konjunciono tandis que uzesas ofte por expresar, ne samtempeso, sed opozeso, ed en ta kazo l’uzo di dum ke povus esar dusenca[1]. Sed lor on devas tradukar ol, segun la senco ipsa, per kontre ke (quale docas la Gramatiko kompleta, § 85, fino). On devas tradukar same au lieu que (qua signifikas propre : vice ke), kande ol havas la sama senco. On devas sempre memorar la precepto di So de Beaufront : « Tradukez ne segun la vorti, sed segun l’ideo » ; ed on devas lektar e relektar zorgoze sa « kompleta » Gramatiko, ante facar questioni neutila o mem objekti nejusta.
Quale Norvegano me povas rimarkar, ke la formi Norvego-norvegano e Norvegio-norvego esas tute egala por la norvegana orelo. Pro to esas eroro opinionar, ke chanjo pri ta punto donus plu multa chanci a la L. I. en la propagado.
Lektinte en Germana Esperantisto (februaro, p. 43) letro sendita a So Prof. Ad. Schmidt, « honora membro de la Germana Esperanto-Asocio », Potsdam, en qua on deziris ad il « ke la venonta jaro estu fruktoporta por vi persone relate sanecon kaj felichon », ni skribis ad il la sequanta letreto (5 februaro) :
«… Me volas nur facar un questiono pri la letro quan vu ricevis… Voluntez do explikar a me pro quo, en Esperanto primitiva, on dicas samtempe saneco e felicho, prefere kam sano e felicho, o kam saneco e felicheco, o mem kam sano e felicheco ?…
- ↑ Exemplo : « El laboras, dum ke sa spozo flanas », signifikas : « en la sama tempo kande… » Se on volas expresar « El laboras, e kontrale sa spozo laboras », (forsan ne samtempe), on devas dicar : « El laboras kontre ke sa spozo laboras ».