Jump to content

Page:Progreso - 3a yaro.pdf/150

From Wikisource
This page has been proofread.
120
PROGRESO

Larousse mensuel illustré (enci­klo­pe­diala revuo ; Paris, Larousse, februaro 1910) publikigis artiklo da So Enoch pri Ido, qua expozas tre exakte e precize l’origino di la linguo e sa principi, citas kelka specimena frazi, e, aludante senpartie la objekti di l’Espe­ran­tisti, agnoskas la « injenioza simpleso » di nia linguo.

Le Journal (Paris, 28 febr., 7 marto) publikigis du artikli da Em. Gautier pri la L. I. generale. L’autoro afirmas la bezono di L. I., sed ne admisas L. I. artificala, pro ke… il esis olim Volapükisto, e kredas, ke omna artificala linguo esas arbitriala kreuro. Il ne admisas plu volunte la latina, e konkluzas por vivanta linguo… la franca, kompreneble ! En l’unesma artiklo il citis plura peci di la broshuro di la kin profesori ; quik la Espe­ran­tisti akuzis il… « esar vendita a l’ Idisti », e kovris il per insulti. « Ek trideko de letri » quin il ricevis, « nur quar esis polita », inter qui du adminime segun nia savo venis… de Idisti ! Yen bela pruvo di la astonanta mental stando di la « super­naciono » ! Se li volus igar nia ideo ridinda e malaminda ad omna senpartia homi, li ne povus agar plu bone. Sed la devizo di ta fanatiki semblas esar : « Od Esperanto, od nulo » (Ho ! la santa « interna ideo » !) Li tante tedos e nauzigos la jurnali, per sua konstanta « insulti e kalumnii » (vorti da So Gautier ipsa, qua adjuntas : « digna di la katekismo di la fish­ven­dis­tini » !), ke oli neplu volos parolar irge pri la L. I. Ton ni ja speriencis. Sed ni defensos tante plu kurajoze ed obstine nia ideo, quan ta furioza foli kompromisas koncie o nekoncie.

La Dernière heure (Bruxelles, 27 februaro). — Pour la Langue auxiliaire inter­nationale, da Kom. Lemaire. Ta artiklo rezumas la historyo di la reformi di Esperanto, citas la grava artiklo da Prof. Ostwald en Berliner Tageblatt, memorigas la kompatinda sperienco, quan Esperanto facis per sa « litera­turala » traduki, l’astonanta exkuzo di Zamenhof, ke se sa traduki esas ne­kom­pre­nebla, to esas la kulpo… di l’original autori ; e montras ke l’Idisti esas plu saja, vizante nur la ciencala e praktikala aplikado.

Le Jour (Verviers, 10 marto) kontenas artiklo da So Angenot pri La franca quale L. I. helpanta, qua respondas a Si Dauzat, Gautier, R. de Gourmont, Novicow, e c. Ici parolas sempre de la vidpunto di la literaturo o di la politiko ; sed existas altra lingui litera­turala, qui anke tendencas difuzesar pro politikala motivi, e nula inter­konsento esas posibla en ta domeno. Nur linguo artificala povas esar neutra, ed aceptesar exter la domeni di la literaturo e di la politiko, quale praktikala e ciencala helpo-linguo[1].

  1. On citas amuzanta fakteto. So Novicow, Ruso qua parolas la franca quale Franco, skribis : « l’adhésion des roues (de locomotive) aux rails ». To esas kulpo : il devis dicar : « l’adhérence ». To pruvas ke