ica, malagrabla pro ke ol esas ja okupita per pronomo. (Plezez dicar, kad la lasta ol esas la sufixo o pronomo !)
Me plene adheras la propozo di Hugues, enduktar afixo en la senco propozita en Progr. II, 736. Sed anke la redaktistaro esas justa, ke on ne povas admisar por ica skopo ver‑ o fer‑, ja okupita. Forsan on povas adoptar par‑ segun la F. : parachever, parfaire, parfait (ago tute finita). Qua trovas ulo plu bona propozez ol.
Rimarko. — On savas, ke Esp. uzas nelogike la prepoziciono el‑ (ek) en ta senco : ellerni, ellabori.
La statistikala kalkulo (videz Progr, I, 295) rezultigas por ica vorto : S 50 milioni, dum ke rentiro korespondas D E 192 milioni. Do oportas adoptar ica.
Ton nula populo rekonocos. Se on judikas ye tro malfacile pronuncebla saurkrauto, qua korespondas la D ed E, on adoptez shukruto o chukruto, rekonocebla adminime da la Franci.
Grimpar esas nur F. Tamen sat internaciona vorto existas : D. klimmen, E. to climb (b muta). Me propozas do vicigar grimpar [F] per klimar [DE] (46 kontre 192 milioni).
Remburar esas nur F. Me trovis ke on povos vicigar ol per la tre internaciona vorto polstero D.E.R., qua korespondus a la nuna remburajo e de qua on derivus polsterizar, la nuna remburar. D. Polster, polstern, E. bolster, to bolster ; R. polst, polst, polstity (kun poke plu specala senco). Quankam ta vorto apartenas a la 5a kazo (videz Pri la direciono di derivo, pag. 154), me ne propozas la sama ordino kam ta adoptita por remburar, pro ke remburajo esus plu exakte : la kozo remburata o remburita, ne D. Polster, E. bolster, F. coussin, ed exakta traduko ne esas trovebla en ta derivdireciono.