On questionas, kad ne esus preferinda havar radiko por la verbo F. parer. Certe, e ni propozis tala radiko (No 25, p. 10). Sed ol ne semblas suficar, nam ol genitus tro longa substantivo (pareilo), ankore min komoda kam shirmilo.
Nekontesteble, « komplezez sendar ulo » e « voluntez sendar ulo » diferas nure malgrande se detute [2]. Do ni havas adminime preska sam-sencaji. (On povus ciencale dividar la sinonimi en sam-sencaji e simil-sencaji). Altraparte la radiko volunt uzesas en tute altra senco, nome volunte D. gern, F. volontiers. F. « veuillez faire » esas tute altro kam « faites volontiers » ! Esas do rekomendinda restriktar la radiko volunt‑ a la lasta senco, tante plue ke por F. : veuillez, veuillez bien, ni havas tuta seryo di gradizita traduki : plezez, komplezez, afablesez, jentilesez, degnez, e c.
Ca vicigo, propozita da So Czarnowsky, quankam ol semblas barbaratra, tamen esas salvo de embarasanta malfacilajo. Esto e Westo, l’una apud l’altra, esas neadmisebla quale teknikala termini di la maristaro pro lia danjeroza simileso en pronunco. Se on volas konservar l’internaciona literi N. S. E. W., lor Easto esas adminime un solvuro, la max bona, tam longe kam on ne trovos ula plu bona.
Ca vicigo ne esas admisebla, nam eske ne expresas omno quon on postulas de kad, e pro to misduktus la Franci, precize ti por la facileso di qui on volus introducar eske. Fakte on uzas kad anke en nerekta questiono, kande la F. dicas : si. Ex. : Me ne savas kad mea amiko advenis, F. : Je ne sais pas si mon ami est arrivé.
Me komprenas la difero inter supresar ed abolisar poke altre. Me dicus « il abolisas » pri ulu qua havas irga yuro dekretar l’aboliso edc., kontre me komprenus ye supresar ula arbitriala, forca ago, per qua ulu kreas fakto.