Jump to content

Page:Progreso - 3a yaro.pdf/201

From Wikisource
This page has been proofread.
171
LINGUALA QUESTIONI

Abrogar esas segun mea opiniono superflua. Se ol relatas nure [1] l’ abrogo di lego, lor to esas « klisho » (F. : cliché) simila a ti di la vivanta lingui. Quale ni ne admisas, ke on uzas altra vorti segun ke homo, leono od asno mortas, manjas edc., me anke ne povas aprobar, ke la vicigo di lego per altra lego (quo esas sole posibla per la voyo di legifado) havas la specala expreso di abrogar. To similesus l’idiotismi di nia vivanta lingui e ton ni ne sequez en Ido.

P. de Janko.
Garnisar.

Pro korektigo ne exekutita, nia franca vortolibri kontenas la verbo garnar, dum ke la vortolibri angla e germana kontenas garnisar. Ica vorto esas plu konforma a la analoga verbi : brandisar, demolisar, establisar, furnisar, perisar, petrisar, polisar, punisar, ravisar. Ni do propozos a l’Akademio emendar ta eroro e adoptar garnisar vice garnar. On povos questionar, kad garnituro devas konservesar (pro sa inter­nacioneso), o vicesar da garnisuro.

Timigar.

So Emile Ferrand rimarkigas ke, pro ke la verbo timar esas tranzitiva (on dicas ex. : timinda), timigar ne povas signifikar igar timanta, sed nur igar timata. Por tradukar F. intimider on povas uzar timemigar o timantigar (o simple : igar ulu timar, inspirar timo ad ulu).

Rigretar, plendar.

Kelka samideani (germana o slava) uzas la verbo rigretar vice kompatar, en expresuri simila a : kompatinda homo. To esas eroro ed idiotismo. Nam on rigretas generale to quon on perdis : same kam on rigretas tempo o mono perdita, on rigretas persono absenta o mortinta ; to esas tute altra ideo kam kompatar lu, t. e. simpatiar kun sa malfeliceso.

La Franci povus facar simila kulpo, se li uzus la verbo plendar en ta senco : li ne oblivyez, ke plendar signifikas, ne plaindre, sed se plaindre, qua esas falsa reflektiva verbo, nam se plaindre ne esas plaindre su ipsa : se plaindre émettre une plainte, porter plainte (plendo), sed plaindre kompatar (ulu), od expresar sa kompato (a lu).

Pri l’artiklo kun propra nomi.

L’adjektivo apud propra nomo povas havar tri diferenta senci :

  1. Nure, sola korekta formo, nam segun la legi di nia linguo nur nur nura.